我要投稿 投诉建议

《折桂令·客窗清明》原文翻译

时间:2021-03-03 15:57:51 元曲精选 我要投稿

《折桂令·客窗清明》原文翻译

  导语:《折桂令·客窗清明》表现的是一位客居在外的游子的孤独感和失意的情怀。下面是这首曲的`介绍,欢迎参考!

《折桂令·客窗清明》原文翻译

  折桂令·客窗清明

  风风雨雨梨花,窄索帘栊,巧小窗纱。甚情绪灯前,客怀枕畔,心事天涯。三千丈清愁鬓发,五十年春梦繁华。蓦见人家,杨柳分烟,扶上檐牙。

  译文

  紧窄的窗户,小巧的窗纱,拓露出一方视野的空间。窗外飘打过多少阵风雨,而梨花还是那样的耀眼。不须说客灯前黯然的心绪,孤枕畔旅居的伤感,我的思念总是飞向很远很远。太多的清愁催出了三千丈的白发垂肩,再久的繁华不过是春梦一现。忽然间,我发现居民家飘出一缕缕轻烟,从杨柳树两边升起,渐渐爬上了高耸的屋檐。

  注释

  ⑴窄索:紧窄。

  ⑵甚:甚是,正是。

  ⑶檐牙:檐角上翘起的部位。

  乔吉(1280?~1345) 元代杂剧家、散曲作家。一称乔吉甫,字梦符,号笙鹤翁,又号惺惺道人。太原人,流寓杭州。钟嗣成在《录鬼簿》中说他“美姿容,善词章,以威严自饬,人敬畏之”,又作吊词云:“平生湖海少知音,几曲宫商大用心。百年光景还争甚?空赢得,雪鬓侵,跨仙禽,路绕云深。”从中大略可见他的为人。剧作存目十一,有《杜牧之诗酒扬州梦》、《李太白匹配金钱记》、《玉箫女两世姻缘》三种传世。


【《折桂令·客窗清明》原文翻译】相关文章:

《折桂令·客窗清明》原文赏析03-06

《折桂令·客窗清明》原文及鉴赏03-10

《折桂令·客窗清明》翻译与赏析04-03

《折桂令·客窗清明》翻译及赏析03-11

折桂令客窗清明古诗翻译及赏析12-25

元曲《折桂令·客窗清明》03-05

《折桂令·客窗清明》赏析03-05

折桂令·客窗清明元曲赏析03-20

元曲《折桂令·客窗清明》译文及注释03-21