我要投稿 投诉建议

《折桂令·春情》的原文及其翻译

时间:2021-08-13 18:27:48 元曲精选 我要投稿

《折桂令·春情》的原文及其翻译

  导语:折桂令·春情此曲写得真挚自然,纯乎天籁。题目为春情,写的是少女的恋情。

  原文:

  折桂令·春情

  元代:徐再思

  平生不会相思,才会相思,便害相思。

  身似浮云,心如飞絮,气若游丝。

  空一缕余香在此,盼千金游子何之。

  证候来时,正是何时?灯半昏时,月半明时。

  译文

  生下来以后还不会相思,才会相思,便害了相思。

  身像飘浮的云,心像纷飞的柳絮,气像一缕缕游丝。

  空剩下一丝余香留在此,心上人却已不知道在哪里去留?

  相思病症候的到来,最猛烈的时候是什么时候?是灯光半昏半暗时,是月亮半明半亮的时候。

  注释

  ①身似浮云:形容身体虚弱,走路晕晕乎乎,摇摇晃晃,像飘浮的云一样。

  ②余香:指情人留下的定情物。

  ③盼千金游子何之:殷勤盼望的情侣到哪里去了。何之,往哪里去了。千金:喻珍贵。千金游子:远去的情人是富家子弟。

  ④证候:即症候,疾病,此处指相思的`痛苦。

  解析:

  此曲写得真挚自然,纯乎天籁。题目为春情,写的是少女的恋情。首三句说少女害了相思病,不能自拔,感情波澜起伏。三、四、五句写少女相思的病状,用浮云、飞絮、游丝比喻她病得魂不守舍,恍惚迷离,十分贴切。六、七句写病因,游子一去,徒然留下一缕余音,彼此没法相见,只有望穿秋水地盼望。最后两句点出相思病最难捱的时刻,灯半昏,月半明,夜已阑。半明半暗的光景,最能勾起相思之苦。这意境与李清照《声声慢》词所写“乍暖还寒时侯,最难相息”相近。此曲押韵有其特色,开头处连用“思”字三次,结尾处连用“时”字四次。连环重叠,写法大胆而自然,颇得本色之趣。徐再思擅长写相思之情,他另有一曲《清江引·相思》说:“相思有如少债的,每日相催逼”,也写得真率坦诚,不假辞藻而墨花四照,与这首[折桂令]异曲同工。所以,《坚瓠壬集》卷三说这两曲“得其相思三昧”。

【《折桂令·春情》的原文及其翻译】相关文章:

元曲《折桂令·春情》原文及翻译02-22

《折桂令·春情》原文与赏析04-02

《折桂令·春情》元曲原文04-02

《折桂令·春情》元曲翻译04-02

元曲《折桂令·春情》翻译08-20

折桂令·春情原文及译文注释08-21

《折桂令·春情》元曲翻译与欣赏04-02

元曲《折桂令·春情》04-02

《折桂令·春情》赏析04-02