我要投稿 投诉建议

《蟾宫曲·寒食新野道中》翻译与赏析

时间:2021-04-02 18:37:51 元曲精选 我要投稿

《蟾宫曲·寒食新野道中》翻译与赏析

  卢挚,字处道,一字莘老;号疏斋,又号蒿翁。元代涿郡人。诗文与刘因、姚燧齐名,世称“刘卢”、“姚卢”。与白朴、马致远、珠帘秀均有交往。下面小编为大家带来关于卢挚的元曲——《蟾宫曲·寒食新野道中》,希望大家喜欢!

  《蟾宫曲·寒食新野道中》

  朝代:元代

  作者:卢挚

  柳濛烟梨雪参差,犬吠柴荆,燕语茅茨。老瓦盆边,田家翁媪,鬓发如丝。桑柘外秋千女儿,髻双鸦斜插花枝。转眄移时,应叹行人,马上哦诗。

  译文

  柳树萌芽,像飘浮着一层嫩绿色的轻烟。梨花似雪,参差地交杂在柳枝中间。柴门外狗儿在叫,茅屋顶上燕了呢喃。一对白发的农家老夫妻正围着老瓦盆饮酒用饭。桑林外,一位梳着双丫髻的小姑娘头上斜插着花枝在荡秋千。她转眼注视多时,大概是赞叹我这个行路之人,坐在马上吟哦诗篇。

  注释

  ⑴寒食:我国古代的传统节日。在清明节的前一天(一说前二天)。新野:县名,今属河南省。

  ⑵参差(cēncī):不整齐。

  ⑶柴荆:柴门。用林木棍、荆条搭成的院门。

  ⑷茅茨:茅屋的屋顶。这里指屋檐。

  ⑸老瓦盆:指民间粗陋的酒器。杜甫诗《少年行》:“莫笑田家老瓦盆,自从盛酒长儿孙。”

  ⑹媪(ǎo):年老的妇人。

  ⑺柘(zhè):桑树,常绿灌木,叶可喂蚕。

  ⑻髻双鸦:即双丫形的发髻。

  ⑼转眄(miàn)移时:转眼斜视多时。眄,斜视。

  ⑽哦(é):低声吟咏。

  鉴赏

  鬓发已白的夫妇,活泼天真的孩子;似雪的梨花,朦胧的柳树;还有荆门上的犬吠,茅茨上的燕语,一幅天然的没有任何雕饰的美丽画卷:人与人和谐,物与物相融,各安其位,自然和谐。更有意思的是那桑柘树上荡着秋千的孩子,梳着发髻,插着花枝,闲适、快乐,却被我这路人吸引,她好奇的顾盼,眸子里的疑问,只因我在摇头晃脑地吟诗。江山一片秀,温暖在心头。这是作者眼中的美,不仅美在景,更是美在一片和谐的人间之情。作者用清丽的笔法、温和的'色彩,表现出曲中人陶然忘机的情怀和一片生机盎然的农家生活情趣。[4]

  这支曲子所写景象喜人,表现出作者对农民怀有深厚的感情和浓烈的平民意识。此曲抒写作者于清明前的寒食节在新野道中看到的农村初春景象。开头三句是写农村的自然风光。接着是写农村老年人的悠闲生活。“桑拓”两句是写农村孩子们的快乐生活。最后三句是写作者看到这些迷人的景象后,感到无比的喜悦,情不自禁地“转眄移时”,在马上不住吟诗称颂。

【《蟾宫曲·寒食新野道中》翻译与赏析】相关文章:

有关寒食节的元曲-《蟾宫曲·寒食新野道中》04-02

《蟾宫曲·怀古》翻译及赏析10-20

《蟾宫曲》赏析09-15

蟾宫曲·怀古赏析12-05

《蟾宫曲·怀古》赏析09-03

卢挚《蟾宫曲·钱塘怀古》原文翻译与赏析12-25

《蟾宫曲·叹世》赏析10-20

《蟾宫曲·怀古》原文及赏析01-17

元曲《双调·蟾宫曲》赏析12-23