我要投稿 投诉建议

小石潭记原文及译文注释

时间:2022-03-22 13:26:26 文言文名篇 我要投稿

小石潭记原文及译文注释

  《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元作品,也是《永州八记》中的经典名篇,寄情山水之意尤为明显。以下是小编整理的小石潭记原文及译文注释,欢迎参考阅读!

  原文

  从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(珮 通:佩)

  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。(下澈 一作:下彻)

  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

  同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

  译文

  从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

  潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。

  向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

  我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。

  一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

  注释

  [1]小丘:在小石潭东面。

  [2]篁竹:竹林。

  [3]如鸣佩 环:好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音。鸣:发出的声音。佩、环:都是玉制的装饰品。

  [4]水尤清冽:水格外清凉。尤,格外。清,清澈。冽,凉。

  [5]全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把...当做...

  [6]近岸,卷石底以出:靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面。以:连词,相当于“而”,不译。

  [7]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,高低不平的岩石。岩,岩石。

  [8]翠蔓:碧绿的茎蔓。

  [9]蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

  [10]可百许头:大约有一百来条。可,大约。许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

  [11]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。

  [12]日光下彻,影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。

  [13]佁然不动:(鱼)呆呆地一动不动。佁然,呆呆的样子。

  [14]俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。

  [15]往来翕忽:来来往往轻快敏捷。翕忽;轻快敏捷的样子。

  [16]斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。斗折,像北斗七星的排列那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。明灭可见,时而看得见,时而看不见。

  [17]犬牙差互:像狗的`牙齿那样参差不齐。犬牙:像狗的牙齿一样。差互,交相错杂。

  [18]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒:使动用法,使……感到凄凉 ,使……感到寒冷。悄怆,寂静得使人感到忧伤。邃,深。悄怆,忧伤的样子。

  [19]以其境过清:因为这里环境太冷清了。以,因为。清,凄清。

  [20]吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。

  [21]龚古:作者的朋友。

  [22]宗玄:作者的堂弟。

  [23]隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从:跟着同去的。隶:随从。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。二小生,两个年轻人,指崔简的两个儿子。

  [24]卷石底以出;以,而

  《小石潭记》的赏析

  柳宗元的《小石潭记》是一篇篇幅短小、文质精美、情景交融的山水游记。文章采用多种手法,有声、有形、有色地刻画了小石潭的动态美,也写出了小石潭周围景物的幽美和宁静。短文把景和情联系在一起,从而抒发了作者贬官失意后的寂寞与凄凉。从我个人的阅读角度来看,该短文有如下特色:

  一、内容驳杂,题旨鲜明

  文章以游踪为序,依次组织材料。写小石潭,先写声(流水声──如鸣珮环),后写形(潭中景物──水、石、树、鱼);写潭中景物又先写近观(水──清;石──怪;树──美;鱼──乐),后写远望(岸势──犬牙差互;水源──不可知),最后概写潭境的凄神寒骨,悄怆幽邃,从而引发凄苦孤寂的心境。纵观全文,作者不是因景而写景,而是借景来衬情,主旨鲜明。可谓是醉翁之意不在酒。

  二、手法灵活,结构井然

  文章采用先声夺人、动静结合等手法,把文中的景写得是玲珑剔透,精美绝伦。作者无论是写潭的出现,还是写游鱼、竹树、岩石、溪水都惟妙惟肖,形神毕现,富有诗情画意。为了达到这个效果,作者写小潭的出现时,先写隔竹林听到流水声,未见其形,先闻其声,虽称不上千呼万唤,也有犹抱琵琶半遮面之妙。在第二自然中作者用特写的方法,直接把镜头对准潭中的鱼,描写其动静状态,间接突出潭水的清澈透明,着重表现了一种游赏的乐趣。此段妙在以实写虚,以动写静。其中以写鱼为实,以写潭水和天气为虚;以写鱼在水中游为动,以写日光照映下的鱼影投在水底石上,历历在目,清晰可辨为静。鱼儿往来翕忽之动,又名为写动,实则衬出潭之静。作者用一乐字,真实表达了自己的由衷欢乐。这是他改革受挫、被贬远方以来从没感觉到的快乐。文章详写以上景物,让人韵味无穷,可见其手法极其灵活。

  全篇从发现小潭,概括石潭全貌,从写潭水到写气氛感受,由远到近,由总到分,由景到人,结构显得井然有序。

  三、摹形言事,造语典雅

  本文作者运用修辞手法,精巧传神。开篇形容水声清脆悦耳用如鸣珮环;第三自然段作者把镜头推向远方,描摹溪岸的曲折,用斗折为喻;描摹溪流的蜿蜒用蛇行为喻;用犬牙相互为喻,来写小溪两岸高高低低,凹凸不平。用怡然尔翕忽把鱼的情态描绘得惟妙惟肖;用蒙络摇缀四个字写出了潭边的景物。由于作者善于抓住景物的特征,根据自己的具体感受取喻,也使语言精当贴切,生动而传神。

  四、寓情于景,情景交融

  本文虽然把小石潭的景物描绘得栩栩如生,让人流连忘返,实际上渗透着作者自身惨遭不幸的感受和无比失落的情怀。这远离尘世的小石潭,虽充满了生机,却无人赏识;四周被竹环抱,其清静幽美,而不被世人所闻,这正是柳宗元怀才不遇的内心写照。作者来到这过于清冷的环境,触景伤情,激起了他疾世愤俗的情感,自然而然地凄神寒骨,悄怆幽邃。一句不可久居便真实地流露了作者无法摆脱现实的压抑心情,也含蓄地表露了对现实的不满。

  总之作者采用了察其微,状其物,传其神的手法,把一个小石潭写得出神入化了。此文是一篇充满诗情画意、情景交融的山水游记散文。

【小石潭记原文及译文注释】相关文章:

柳宗元《小石潭记》课文原文02-15

《钴鉧潭记》译文、注释及鉴赏07-13

小石潭记说课稿11-04

野望原文译文及注释07-27

《小石潭记》课文赏析01-17

虎丘记译文及注释11-27

秋声赋原文及译文注释12-25

归田赋原文及译文注释09-07

柳原文、译文、注释及赏析08-18

登楼赋原文、注释及译文11-22