我要投稿 投诉建议

《木兰花·东城渐觉风光好》原文及翻译赏析

时间:2022-11-04 11:40:39 全宋词 我要投稿

《木兰花·东城渐觉风光好》原文及翻译赏析

  《木兰花·东城渐觉风光好》是宋代词人宋祁的作品,被选入《宋词三百首》。此词上阕描绘春景。以下是小编为大家精心整理的《木兰花·东城渐觉风光好》原文及翻译赏析,欢迎大家参考!

  原文

  东城渐觉风光好,縠皱波纹迎客棹。绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。

  浮生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。

  翻译

  信步东城感到春光越来越好,皱纱般的水波上船儿慢摇。条条绿柳在霞光晨雾中轻摆曼舞,粉红的杏花开满枝头春意妖娆。

  总是抱怨人生短暂欢娱太少,怎肯为吝惜千金轻视欢笑?让我为你举起酒杯奉劝斜阳,请留下来把晚花照耀。

  注释

  ⑴縠(hú)皱波纹:形容波纹细如皱纹。縠皱:即皱纱,有皱褶的纱。棹:船桨,此指船。

  ⑵闹:浓盛。

  ⑶浮生:指飘浮无定的短暂人生。

  ⑷肯爱:岂肯吝惜,即不吝惜。一笑:特指美人之笑。

  ⑸持酒:端起酒杯。

  赏析

  此词上片从游湖写起,讴歌春色,描绘出一幅生机勃勃、色彩鲜明的早春图;下片则一反上片的明艳色彩、健朗意境,言人生如梦,虚无缥缈,匆匆即逝,因而应及时行乐,反映出“浮生若梦,为欢几何”的寻欢作乐思想。作者宋祁因词中“红杏枝头春意闹”一句而名扬词坛,被世人称作红杏尚书。

  起首一句泛写春光明媚。第二句以拟人化手法,将水波写得生动、亲切而又富于灵性。“绿杨”句写远处杨柳如烟,一片嫩绿,虽是清晨,寒气却很轻微。“红杏”句专写杏花,以杏花的盛开衬托春意之浓。词人以拟人手法,着一“闹”字,将烂漫的大好春光描绘得活灵活现,呼之欲出。

  过片两句,意谓浮生若梦,苦多乐少,不能吝惜金钱而轻易放弃这欢乐的瞬间。此处化用“一笑倾人城”的典故,抒写词人携妓游春时的心绪。结拍两句,写词人为使这次春游得以尽兴,要为同时冶游的'朋友举杯挽留夕阳,请它在花丛间多陪伴些时候。这里,词人对于美好春光的留恋之情,溢于言表,跃然纸上。

  这首词章法井然,开阖自如,言情虽缠绵而不轻薄,措词虽华美而不浮艳,将执著人生、惜时自贵、流连春光的情怀抒写得淋漓尽致,具有不朽的艺术价值。

  创作背景

  宋仁宗嘉祐五年(1060),宋祁和欧阳修合撰的《新唐书》历时十余载终告完成,宋祁因撰书之功迁左丞,进工部尚书。此词当作于宋祁任尚书期间,其具体创作年份难以考证。

  名家点评

  清人沈谦《填词杂说》:人谓“闹”字甚重,我觉全篇俱轻,所以成为“红杏尚书”。

  清人李渔《窥词管见》:月来”句词极尖新,而实为理之所有。若红杏之在枝头,忽然加一“闹”字,此语殊难着解。争斗有声之谓闹,桃李争春则有之,红杏闹春,予实未之见也。“闹”字可用,则“吵”字、“斗,’字、“打”字,皆可用矣。宋子京当日以此噪名,人不呼其姓氏,竟以此作尚书美号,岂由尚书二字起见耶?余谓“闹”字极粗极俗,且听不入耳,非但不可加于此句,并不当见之诗词。近日词中,争尚此字者,子京一人之流毒也。

  清人刘体仁《七颂堂词绎》:“红杏枝头春意闹”,一“闹”字卓绝千古。

  清人王士禛《花草蒙拾》:“红杏枝头春意闹尚书”,当时传为美谈。吾友……极叹之,以为卓绝千古。然实本花间“暖觉杏梢红”,特有青蓝、冰水之妙耳。

  清人刘熙载《艺概》卷四:词中句与字有似触着者,所谓极炼如不炼也。……宋景文“红杏枝头春意闹”,“闹字”,触着之字也。

  清人陈廷焯《别调集》卷一:红杏尚书,艳夺千古。为乐当及时,有心人语。

  近人王国维《人间词话》:“红杏枝头春意闹”,著一“闹”字,而境界全出。

  近人唐圭璋《唐宋词简释》:此首随意落墨,风流闲雅。起两句,虚写春风春水泛舟之适。次两句,实写景物之丽。绿杨红杏,相映成趣。而“闹”字尤能摄出花繁之神,其擅名千古也。下片,一气贯注,亦是劝人轻财寻乐之意。

  作者简介

  宋祁(998—1061),宋代文学家。字子京,安州安陆(今属湖北)人,后迁开封雍丘(今河南杞县)。宋天圣二年(1024)进士。历官国子监直讲、太常博士、工部尚书员外郎、知制诰、史馆修撰、翰林学士承旨等。卒谥景文。其诗词多写优游闲适生活,语言工丽,描写生动,有“红杏枝头春意闹”(《玉楼春·春景》)之句,世称“红杏尚书”。有集,已佚,今有清辑本《宋景文集》;词有《宋景文公长短句》。

【《木兰花·东城渐觉风光好》原文及翻译赏析】相关文章:

《木兰花·东城渐觉风光好》原文翻译及欣赏03-23

宋祁《木兰花·东城渐觉风光好》原文及翻译03-01

《木兰花·东城渐觉风光好》全文及赏析11-05

《东城高且长》原文翻译及赏析03-10

《东城高且长》原文翻译03-10

东城高且长原文及赏析10-18

《座右铭》原文翻译及赏析04-07

《多歧亡羊》原文翻译及赏析03-13

元日原文、翻译及赏析01-07