- 郢人文言文翻译 推荐度:
- 相关推荐
郢人文言文翻译
在平时的学习中,大家都知道一些经典的文言文吧?文言文是中国文化的瑰宝,古人为我们留下了大量的文言文。是不是有很多人没有真正理解文言文?以下是小编帮大家整理的郢人文言文翻译,欢迎阅读与收藏。
郢人文言文翻译1
【原文】
庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:"郢人垩漫其鼻端若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。宋元君闻之,召匠石曰:'尝试为寡人为之。'匠石曰:'臣则尝能斫之。虽然,臣之质死久矣!'自夫子之死也,吾无以为质矣,吾无与言之矣!"
【注释】
①郢:春秋战国时楚国的国都。“郢人”楚国人。 垩:白色的土,可用来粉饰墙壁。漫:通“墁”,涂抹
②匠石:名叫石的匠人。 斫:砍削
③运:挥动。 斤:锛子向里用力
④听:听信,听任
⑤宋元君:宋元公。春秋时宋国国君,名佐,前531—前517在位
⑥质:对象,搭档
⑦夫子:指惠子。蝇翼:蚊蝇的.翅膀。 斫:砍,削。 质:对象,搭档。 念:心里想的。 穷:穷尽。逃:逃避。虽然:即使这样。
【翻译】
庄子送葬,经过惠子的墓地,回过头来对跟随的人说:“有个楚国的人把白垩泥涂抹了他自己的鼻尖,但白色的泥土好像苍蝇的翅膀那么薄,让一个叫“石”的匠人用斧子砍削掉这一小白点。石匠人挥动锛子好像疾风一样掠过,听任他砍削白点,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子却一点也没有受伤,楚国人的人站在那里不改变脸色。宋元君知道了这件事,召见匠石说:‘你也为我这么试试'匠石说:'我确实曾经能够砍削掉鼻尖上的小白点。即使这样那么,我的搭档已经死去很久了。'自从惠子离开了人世,我没有什么人可以用来做搭档了!我无法与人论辩了!”
简介:
《庄子.徐无鬼》:"郢人垩漫其鼻端若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风,听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容:……自夫子之死也,吾无以为质矣,吾无与言之矣。"后用"郢人"喻知己。
郢人文言文翻译2
原文
郢人有遗燕相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书“举烛。”举烛非书意也。燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也;尚明也者,举贤而任之。”燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世学者多似此类。
译文
从前有人从楚国的都城郢写信给燕国的相国。可是夜晚在写信,光线不够明亮,就对举着蜡烛的仆人说:“举烛。”。结果无意识地在信里写上了“举烛”两个字。其实,“举烛”这两个字并不是信里要说的'意思。 燕相看到信中“举烛”二字,很高兴,说“‘举烛’,就是崇尚清明廉洁。要施行清明政策,则应举荐贤才担任重任”。燕相把这个意思告诉燕王,燕王很高兴,并予以施行。结果燕国治理得很好。国家虽然治理好,却不是信的本意。 现在学习的人,都和这个相似。
注释
1、郢人:楚国人。郢(ying),楚国国都,在今湖北省江陵县。
2、书:写;写信。
3、遗(wei)送出。
4、尚明:以明察为贵。尚,崇尚,重视。
5、白:禀告。
6、持:拿着。
7、明:明亮
寓言
本文用一个生活中的故事,说明当时之学的人在征引、解释前贤遗言时往往穿凿附会的学风。凭主观臆断,把原本没有的意思勉强加上去,以误传误,这种学风与“郢书燕说”是相类似的。篇末点题,是我国古代常用的一种说理方法。
【郢人文言文翻译】相关文章:
郢人文言文翻译03-22
郢人文言文06-27
文言文翻译01-13
文言文及翻译11-08
文言文《指鹿为马》翻译07-21
误认文言文翻译12-14
文言文翻译知识08-24
听在文言文翻译01-16
曲突徙薪文言文翻译04-01