我要投稿 投诉建议

李子仪 《卜算子》译文及赏析

时间:2022-02-10 15:58:12 宋词精选 我要投稿

李子仪 《卜算子》译文及赏析

  《卜算子·我住长江头》是宋代词人李之仪的作品,被选入《宋词三百首》。上片写相离之远与相思之切。用江水写出双方的空间阻隔和情思联系,朴实中见深刻。下面小编整理了李子仪 《卜算子》译文及赏析,欢迎参考。

 李子仪 《卜算子》译文及赏析

  北宋 李子仪 《卜算子》

  我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。

  江水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。

  注释:

  卜算子:《词律》以为调名取义于“卖卜算命之人”。《词谱》以苏轼词为正体。又名《百尺楼》、《眉峰碧》、《缺月挂疏桐》等。双调,四十四字,仄韵。

  长江头:指长江上游。

  长江尾:指长江下游。

  已:完了,终结。

  “只愿”二句:用顾夐《诉衷情》“换我心,为你心,始知相忆深”词意。定:词中的衬字。在词规定的字数外适当地增添一二不太关键的字词,以更好地表情达意,谓之衬字,亦称“添声”。

  相思意:彼此相思的爱恋之情。

  译文1:

  我住在长江之源,你住在长江之尾。日日夜夜思念着你却总不能相见,你我同饮着一江之水。

  这江水何时不再奔流?这幽恨何时能够停止?但愿你的心意与我相同,我绝不会辜负相思的情意。

  译文2:

  我住长江上游,你住长江下游。 天天思念你而见不到你,却共饮着同一条江河水。

  长江之水,悠悠东流,不知道什么时候才能休止,自己的相思离别之恨也不知道什么时候才能停歇。 但愿你的心同我的心一样, 一定不会辜负这一番相思情意。

  赏析:

  李之仪这首《卜算子》深得民歌的神情风味,明白如话,复叠回环,同时又具有文人词构思新巧。同住长江边,同饮长江水,却因相隔两地而不能相见,此情如水长流不息,此恨绵绵终无绝期。只能对空遥祝君心永似我心,彼此不负相思情意。语极平常,感情却深沉真挚。设想很别致,深得民歌风味,以情语见长。

  这首词的结尾写出了隔绝中的永恒的爱恋,给人以江水长流情长的感受。全词以长江水为抒情线索。悠悠长江水,既是双方万里阻隔的天然障碍,又是一脉相通、遥寄情思的天然载体;既是悠悠相思、无穷别恨的'触发物与象征,又是双方永恒友谊与期待的见证。随着词情的发展,它的作用也不断变化,可谓妙用无穷。

  这阕词是模拟一个年轻女子的口吻而作的,可以听见女子的深情相思,也可以感受到对于分离的了然于心:我住在长江的上游,你却住在长江的下游,隔着如此漫浩的距离啊,我的不能收束的情意,就这样汤汤如江水般,向你淌流而去。每日每夜我思念着你却不能相见,然而,我们所饮用的同样是这条长江的流水。这江水要流到哪一天才停止?我俩分离的遗憾要到哪一天才能终止?只盼望你的执着也能如同我的坚心,那么,我们都不会辜负了彼此深切的相思与情意的。

  日日思君不见君,共饮长江水。 这是最被人称道的绝妙好词,好在它既不艰涩,又相当口语化。思念之情不管再炙热熬煎,都是无形的,难以描摹,共饮长江水的意象,却将这种连系,变得具体可见了。这种共在一个天宇之下,共在一场雨里,共在风吹阳光中的感觉,便是不得不分离的有情人们,最妥帖的安慰了。如此一来,思念的情绪也就获得了提升与净化。

  扩展:作者简介

  《卜算子·我住长江头》是宋代词人李之仪的作品,被选入《宋词三百首》。上片写相离之远与相思之切。用江水写出双方的空间阻隔和情思联系,朴实中见深刻。下片写女主人公对爱情的执着追求与热切的期望。用江水之悠悠不断,喻相思之绵绵不已,最后以己之钟情期望对方,真挚恋情,倾口而出。全词以长江水为抒情线索,语言明白如话,句式复叠回环,感情深沉真挚,深得民歌的神情风味,又具有文人词构思新巧,体现出灵秀隽永、玲珑晶莹的风神。

【 李子仪 《卜算子》译文及赏析】相关文章:

卜算子·咏梅诗词译文及赏析11-06

《卜算子·我住长江头》译文及赏析08-18

秦湛《卜算子·春情》阅读答案与译文及赏析08-15

李之仪《卜算子我住长江头》赏析01-15

北宋诗人李之仪的《卜算子》赏析02-01

卜算子苏轼翻译及赏析01-19

卜算子古诗翻译及赏析01-18

卜算子咏梅翻译及赏析01-30

卜算子原文翻译及赏析01-26