我要投稿 投诉建议

离亭燕古诗翻译赏析

时间:2020-12-06 12:18:26 古诗大全 我要投稿

离亭燕古诗翻译赏析

  《离亭燕》

离亭燕古诗翻译赏析

  张升 北宋

  一带江山如画,风物向秋潇洒。水浸碧天何处断?霁色冷光相射。蓼屿荻花洲,掩映竹篱茅舍。

  云际客帆高挂,烟外酒旗低亚。多少六朝兴废事,尽入渔樵闲话。怅望倚层楼,寒日无言西下。

  注释:

  潇洒:爽朗萧疏。

  霁色:雨后初晴的景色。

  蓼屿:长有蓼草的小岛。

  低亚:低垂。

  六朝:先后在建康、金陵(今南京市)建都的吴、东晋、宋、齐、梁、陈。

  这首词中的“多少六朝兴废事,尽入渔樵闲话”,易中天先生在《品三国》中曾引用过,历史事件和人物,任人评说。

  此词的作者历来众说纷纭,有张升(昇)、张昪、孙浩然三说。

  1、孙浩然说:黄升(昇)的《花庵词选》题孙浩然作。

  2、张昪说:胡云翼先生选注的《唐宋词一百首》题张昪作,此与范公称《过庭录》同。

  3、张升(昇)说:同样是胡云翼先生选注的《宋词选》题张升(昇)作。

  查阅了龙榆生先生的《唐宋词格律》、谢映先先生的《中华词律》,以上2本权威著作均题张升(昇)作。另外易中天先生也说是张升的词。据此,暂且定此词的作者为张升。(有兴趣的读者可以再翻阅一下唐圭璋先生的《全宋词》查证)

  译文:

  鸟瞰金陵一带,江山如画,一切景物高爽不俗,优雅无比。极目江天,天光水色交融;江滩上,蓼草荻花掩饰着竹篱茅舍的小渔村。

  水天相接之际,客船高挂着白帆;烟霭之外,酒旗低垂着。历史更迭,六朝的兴盛和衰亡已随风消散,全都成了老百姓茶余饭后闲谈的谈资。倚楼怅望,只见凄凉的夕阳默默地西沉。

  赏析:

  这是一首写景兼怀古的词,在宋怀古词中是创作时期较早的一首。词的上片描绘金陵一带的山水,在雨过天晴的秋色里显得分外明净而爽朗;下片通过怀古,寄托了词人对六朝兴亡语朴而情厚,有别于婉约派的词盛衰的深沉感慨。全词层层抒写,勾勒甚密,语卜而情夺取,有别于婉约派的词风。   开头一句“一带江山如画”,先对金陵一带的全景作一番鸟瞰,概括地写出了它的山水之美。秋天草木摇落景色萧索,但这里作者却说“风物向秋潇洒”, 一切景物显得萧疏明丽而有脱尘绝俗的风致,这就突出了金陵一带秋日风光的特色。接着“水浸碧天何处断”具体地描绘了这种特色。这个“水”字承首句的“ 江”而来,词人的视线随着浩瀚的长江向远处看去,天幕低垂,水势浮空,天水相连,浑然一色,看不到尽头。将如此宏阔的景致,用一个“浸”字形象而准确地描绘出来。近处则是“霁色冷光相射”, “ 霁色”紧承上句“碧天”而来,“冷光”承“水”字而来,万里晴空所展现的澄澈之色,江波潋滟所闪现的凄冷的光,霁色静止,冷光翻动,动景与静景互相映照,构成一幅绮丽的画面。一个“射”字点化了这一画面。接着词人又把视线从江水里移到了江洲上,却只见“蓼屿荻花洲,掩映竹篱茅舍。”洲、屿是蓼荻滋生之地,秋天是它发花的季节,在密集的蓼荻丛中,隐约地现出了竹篱茅舍。这样,从自然界写到了人家,暗暗为下片的抒发感慨作了铺垫。

  下片先荡开两笔,写词人再抬头向远处望去, “云际客帆高挂,烟外酒旗低亚”,极目处,客船的帆高挂着,烟外酒家的旗子低垂着,标志着人在活动,于是情从景生,金陵的陈迹涌上心头:“多少六朝兴废事”,这里在历史上短短的.三百多年里经历了六个朝代的兴盛和衰亡,它们是怎样兴盛起来的,又是怎样的衰亡的,这许许多多的往事,却是“尽入渔樵闲话”。“渔樵”承上片“竹篱茅舍”而来,到这里猛然一收,透露出词人心里的隐忧。这种隐忧在歇拍两句里,又作了进一步的抒写:“怅望倚层楼”,“怅望”表明了词人在了望景色时的心情,倚在高楼的栏杆上,怀着怅惘的心情,看到眼前景物,想着历史上的往事。最后一句“寒日无言西下”之“寒”字承上片“冷”字而来,凄冷的太阳默默地向西沉下,苍茫的夜幕即将降临,更增加了他的孤寂之感。歇拍的调子是低沉的,他的隐忧没有说明白,只从低沉的调子里现出点端倪,耐人寻味。况周颐评比词说:“张康节(张昪谥号)《离亭燕》云:‘怅望倚层楼,寒日无言西下。’秦少游《满庭芳》云:‘凭阑久,疏烟淡日,寂寞下芜城。’两歇拍意境相若,而张词尤极苍凉萧远之致。”(《历代词人考略》)这段评语,恰切地指出了张词的艺术特色。在宋代词坛上,张昪与范仲淹一样,在创作中透露出词风逐渐由婉约向豪放转变的时代信息, 对于词境的开拓作出了自己的贡献。

【离亭燕古诗翻译赏析】相关文章:

《燕支行》古诗原文及赏析01-24

古诗原文翻译赏析08-19

古诗原文翻译赏析01-29

《西亭》古诗原文及赏析01-24

《双双燕咏燕》古诗鉴赏01-25

《潼关河亭》古诗原文及赏析08-04

《望岳》古诗赏析翻译01-16

《望月怀远》古诗赏析及翻译01-17

卜算子古诗翻译赏析01-22

《绛都春·南楼坠燕》原文翻译与赏析08-16