我要投稿 投诉建议

俄语谚语

时间:2022-09-28 14:14:22 谚语 我要投稿

实用俄语谚语集锦

  在日常学习、工作和生活中,大家肯定都接触过一些耳熟能详的谚语吧,谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅的艺术语句。广为流传的谚语都有哪些呢?下面是小编为大家收集的俄语谚语,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  俄语谚语 篇1

  1. Первый блин комом.

  万事开头难;头一脚难踢。

  2. Перейти Рубикон.

  渡过决定性的关头;迈过重要一步。

  3. Песенка (песня) спета (чья)

  好景已过;运气快完了。

  4. Пиррова победа (Победа Пирра)

  皮洛式的胜利;损失惨重的胜利;得不偿失。

  5. Питаться акридами и диким мёдом.

  生活贫困;艰苦度日。

  6. Питаться манной небесной.

  过着半饥半饱的生活;难以果腹;靠野菜度日。

  7. Платить той же монетой (кому)

  一报还一报;报复;同样对待。

  8. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)

  听人指使;仰人鼻息;因人成事。

  9. По порячим (свежим) сделам.

  跟踪追击;不失时机。

  10. По образу и подобию

  按照……面貌;仿效……样子。

  11. По щучьему веленью.

  靠仙法魔术;灵丹圣药。

  12. Под спудом держать (хранить и т.п.)

  埋葬;埋没;丢弃。

  13. Под сукно положить (под сукном лежать)

  束之高阁;搁置不办。

  14. Подписано, так с плеч долой.

  签了字,就完事;例行公事;画圈了事。

  15. Показать, где раки зимуют.

  给个厉害看;使瞧瞧颜色。

  16. Положение хуже губернаторского.

  处境非常困难;情况极端困窘。

  17. Попасть впросак (в просак)

  陷入窘境;受骗上当;狼狈不堪。

  18. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).

  饭后送芥末;雨后送伞。

  19. Последний из могикан (последние могикане.)

  最后一个莫希干人;残余分子;最后代表人物。

  20. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))

  使之自量;安分守己;使之清醒。

  21. Потемкинская деревня.

  装饰门面;弄虚作假;表面功夫。

  22. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)

  绝顶聪明的鱼;明哲保身。

  23. Привычка-вторая натура.

  习惯是第二天性;习惯成自然。

  24. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).

  钉在耻辱柱上;枷号示众。

  25. Принимать (что) за чистую моменту.

  信以为真;认假作真。

  26. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)

  出卖某人;见利忘义。

  27. Прокрустово ложе.

  削足适履;逼人就范。

  28. Пьян, как сапожник.

  烂醉如泥。

  29. Пусть сильнее грянет буря!

  让暴风雨来的更猛烈些吧。

  俄语谚语 篇2

  Не коси глаз на чужой квас

  别斜眼儿看别人的格斯饮料(不要吃着碗里的看着锅里的)

  Знает кошка чьё мясо счесла

  猫知道自己吃了谁的肉。(谁干的谁心里清楚)

  Лекго оыто лекго и прожито

  得到的容易失去的快

  У огатого и петух несется

  有钱能使鬼推磨

  С сильным не орись с огатым не суись

  好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰

  Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь

  寸金难买寸光阴。

  Договорись по рукам решено

  一言为定

  Сказано - селано ержать своё слова

  说道做到信守诺言

  Куй железо пока горячо

  趁热打铁

  Дружа ружой служа служой

  人情归人情公道归公道

  Друзья познаются в ее

  患难见真情

  Утро вечера мурее.

  一日之计在于晨。

  Старый руг лучше новых вух.

  一个老朋友胜过十个新朋友。

  Ум хорошо, а ва лучше.

  人多智广。

  В гостях хорошо, а ома лучше.

  客居虽好,不如身在自家。

  Лучше позно, чем никога.

  亡羊补牢,犹为未晚。

  В зоровом теле – зоровый ух.

  有健康的体魄,才有健康的精神。

  Ученье – свет, а не ученье – тьма.

  学则明,不学则暗。

  Повторение – мать учения.

  温故而知新。

  Без муки – нет науки.

  没有痛苦就没有科学。

  От труа – раость, от езелья – усталость.

  勤养人,懒毁人。

  Семь е – оин ответ.

  一不做,二不休。

  Делу время – а потехе час.

  业精于勤,荒于嬉。

  Корень учения горек, а пло его слаок.

  苦尽甘来。

  Мир не ез орых люей.

  世上还是好人多。

  Всему своё время.

  物各由所时。

  Нет хуа ез ора.

  因祸得福。

  Как гриы после ожя.

  雨后春笋。

  Семь пятниц на нееле.

  反复无常,朝令夕改。

  ужая уша – потёмки.

  知人知面不知心。

  На вкус и цвет товарищей нет.

  各有所好。

  Старость не раость.

  年纪不饶人。

  то в ло, что по лу.

  反正一样,半斤八两。

  Дружа ружой, а служа служой.

  交情归交情,公事要公办。

  Дружа ружой, а еньги врозь.

  亲兄弟,明算账。

  Тише еешь, альше уешь.

  宁静致远/欲速则不达。

  Учи ругих – и сам поймёшь.

  教学相长。

  Серцу не прикажешь.

  感情不能勉强。

  Без труа не вынешь и рыу из пруа.

  不劳而获。

  Семь раз отмерь, оин раз отрежь.

  三思而后行。

  За вумя зайцами погонишься, ни оного нее поймёшь.

  一心不可二用。

  Поспешишь– люей насмешишь.

  欲速则不达。

  то посеешь, то и пожнёшь.

  种瓜得瓜,种豆得豆。

  то написано пером, того не выруишь топором.

  一言既出,驷马难追。

  С кем повеёшься, от того и наерёшься.

  近朱者赤,近墨者黑。

  Слово не вороей, вылетит – не поймаешь.

  一言既出,驷马难追。

  Учись орому, так хуое не ум не пойёт.

  学习好的,脑袋里就进不来坏的。

  Век живи – век учись.

  活到老学到老。

  Береги платье снову, а честь смолоу.

  名誉要从小珍惜。

  Кончил ело – гуляй смело.

  工作完了就可以放心玩。

  Не имей сто рулей, а имей сто рузей.

  有钱不如朋友多。

  Не спеши языком, торопись елом.

  多动手,少动口。

  Не отклаывай не завтра то, что можно селать сегоня.

  今日事,今日毕。

  Верь глазам, а не ушам.

  耳闻是虚,眼见为实。

  Куй железо, рока горячо.

  趁热打铁。

  Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать.

  百闻不如一见。

  Жизнь прожить – не поле перейти.

  人生多歧路。

  Волков ояться – в лес не хоить.

  不入虎穴,焉得虎子。

  Двум смертям не ывать, а оной не миновать.

  人生百年,总有一死。

  ему ыть, того не миновать.

  在劫难逃。

  Свалить с ольной головы на зоровую.

  张冠李戴。

  Ге ни ыть – Роине служить.

  无论身在何处,都要为祖国服务。

  На ошиках учатся.

  吃一堑,长一智。

  Не так страшен чёрт, как его малюют.

  鬼不像人们描述的那样可怕。

  ыплят по осени считают.

  谁笑到最后,谁笑得最好。

  Лес руят – щепки летят.

  无风不起浪。

  Москва не сразу строилась.

  莫斯科不是一日建成的。

  Слово учит, пример веёт.

  言传身教。

  Яйца курицу не учат.

  鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。

  И сила уму уступает.

  宁以智取,不以武攻。

  Язык о Киева овеёт.

  有嘴就能问到路。

  Дома и стены помогают.

  在家千日好,出门事事难。

  Не ошиается тот, кто ничего не елает.

  啥也不做—永远没错。

  Смелость гороа ерёт.

  狭路相逢勇者胜。

  Терпение и трут все перетрут.

  功夫不负苦心人。

  По лежачий камень воа не течёт.

  静石底下水不流,人不出力无收获。

  Не ыло ы счастья, а несчастье помогло.

  塞翁失马,因祸得福。

  Всё хорошо, что хорошо кончается.

  结局好才算好。

  Не всё золото, что лестит.

  闪光的.不一定都是金子。

  Гора с горою не схоится, а человек с человеком всега сойётся.

  人生何处不相逢。

  Мягко стелет, а жёстко спать.

  口蜜腹剑。

  Ялоко от ялони не алеко паает.

  有其父必有其子。

  Кто хочет, тот оьётся.

  有志者事竟成。

  Права в огне не горит и в вое не тонет.

  真金不怕火炼。

  Конь – на четырёх ногах, и тот спотыкается.

  人非圣贤,孰能无过。

  Дорая слава сиит, а урная ежит.

  好事不出门,恶事传千里。

  Дело мастера оится.

  万事怕行家。

  Не место красит человека, а человек – место.

  人杰地灵。

  Семеро оного не жут.

  少数服从多数。

  Скажи мне, кто твой руг, и я скажу, кто ты.

  物以类聚,人以群分。

  Нет плохой раоты – есть плохой раотник.

  没有坏工作,只有坏工人。

  В кажом еле есть свои умельцы.

  行行出状元。

  俄语谚语 篇3

  Как белка в колесе (вертится, кружится).

  徒劳无益;瞎忙一气。

  Как бельмо на глазу (в глазу).

  眼中钉;深感不安。

  Как в воду опущенный (опущенная)

  垂头丧气;神色沮丧。

  Как пить дать

  千真万确;毫无问题;肯定无疑。

  Как солнце в малой капле вод (воды)

  以小见大;管中窥豹。

  Камень за пазухой (держать)

  心怀恶意;蓄意谋害;居心叵测。

  Камень преткновения.

  绊脚石;障碍物。

  Камня на камне не оставить (не останется)

  彻底摧毁;夷为平地。

  Китайская грамота.

  一窍不通;很难理解。

  Козел отпущения (козел-искупитель)

  替罪羊;替死鬼;代人受过。

  Коломенская верста (с коломенскую версту)

  身材高大;躯干魁梧。

  Колосс на глиняных ногах.

  泥足巨人;外强中干。

  Колумбово яйцо.

  灵机一动;急智。

  Концы в воду.

  消尸灭迹;消除痕迹。

  Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)

  魁梧奇伟;身材高大;彪形大汉。

  Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).

  骨肉相连;血肉相关;亲生骨肉。

  Краеугольный камень (чего)

  奠基石;基础;主导思想、

  Красной нитью (линией) приходит.

  贯穿一条红线;始终贯穿……思想。

  Крещенские морозы (крещенский холод)

  酷寒;严寒隆冬;冷若冰霜。

  Крокодиловы слезы

  鳄鱼的眼泪;猫哭耗子。

  Кромешный ад.

  活地狱;嘈杂混乱。

  Кромешная мука (жизнь).

  活受罪;极其苦恼的。

  Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).

  不劳动者不得食。

  . Кукушка хвалит петуха.

  互相标榜;彼此捧场。

  Курам на смех.

  荒谬绝伦;极其可笑。

  Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).

  丰盛的筵席;山珍海味;龙肝凤髓。

  Жить по-лукулловски.

  生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。

  Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.

  宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。

  Лучше меньше, да лучше.

  宁缺毋滥;宁少求精。

  1Лучше поздно, чем никогда.

  晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚,

  Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)

  宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。

  俄语谚语 篇4

  В кажом возрасте свои прелести, а в молоости еще и чужие. 每个年龄段都有自己的美好之处,但在年轻时还有别人的美好之处。(每个年龄阶段都有属于自己的精彩,不过在年轻时段,还有别人的精彩在其中。)

  Секрет американской улыки в гамургерах: какой же рот нао иметь, чтоы их есть. 汉堡上的美国式的的微笑的秘密--- --- 为了吃它们,要有什么样的嘴才行。

  Все взаимосвязано. Живешь - хочется выпить, выпьешь - хочется жить 一切都是相关的,活着时你想喝酒,喝醉时你想活着。

  Если человек по - настоящему хочет жить, то меицина ессильна. 如果人类想真正的活着,那么医学是无能为力的。

  Никога не ует второй возможности произвести первое впечатление. 没有第二种可能性能产生第一印象。(第一印象很重要,很难改变的了-----个人联想)

  А зеркало с утра опять с похмелья. 是镜子一大早就又得酒后后遗症了(人照镜子,不说自己倒说镜子,醉得不轻啊,而且还死不承认自己醉酒-----个人理解)

  тоы слова не расхоились с елом, нужно молчать и ничего не елать. 为了不让语言和身体分开,需要沉默和什么也不做。(为了言行一致,需要不说也不做)

  Русские матом не ругаются - русские матом разговаривают. 俄罗斯人不用脏话骂人,俄罗斯用脏话闲聊。

  Коммунизм - это INTERNET + сотовый телефон в кажой телефонной уке. 共产主义= 因特网+ 每个电话亭里的手机。(不理解)

  Хотите изавиться от осака на уше - не кипятитесь. 想摆脱糟糕的心情就不要发怒。

  Только кога возьмешь в олг, понимаешь, что очень нужен люям. 只有在借钱的时候,才能理解人们的需要。

  Плохой почерк укрепляет память и улучшает сооразительность. 糟糕的笔迹能加强记忆力,促进灵活性。

  Слово "нет" по прежнему остается лучшим противозачаточным среством. 词语不以前是最好的避孕手段。

  Правеная жизнь начинается тога, кога на грешную уже не остается ни сил ни енег. 规规矩矩的生活只有在既没有钱又没有力气过不规矩的生活时才会开始。(没办法过不规矩地生活时才会开始规规矩矩的生活)

  Летать самолетом ыло ы совершенно езопасно, если ы не ыло земли. 如果没有大地的话,做飞机飞行时非常安全的。

  Жить по уму - значит выирать по вкусу из того, что по карману. 明智的生活意味着根据口袋的情况选择你的爱好。(明智的生活就是根据实际情况来选择)。

  Носорог плохо виит, но при таком весе это - уже не его пролемы. 犀牛视力很差,但在他的这种威势下,这已经不是他的问题。(犀牛视力不好,但他的威势使他的视力不算什么问题了)

  Онолю может селать несчастной только ону женщину… и то - на время. 一个对爱情专一的人可能只会让一个女人不幸,而且是短暂的不幸。

  俄语谚语 篇5

  Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.

  没有什么像一见钟情那样能省钱的了(没有什么比一见钟情更能节约财力了 )

  Не будь так скромен - ты не настолько велик! 别那么谦虚,你还没那么伟大。

  Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу.

  女同性恋 是那些履行纯粹属于男人的职责的女人

  Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.

  如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。

  На тупость задания ответим скоростью его выполнения.

  对呆板的任务我们用完成它的速度来答复(对刻板的任务我们用完成它的速度来对付)

  Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.

  生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。

  Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.

  不孤独的一个方法之一就是得上精神病。

  В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места.

  生活中总有恶作剧,要做的只是离它远一点。

  Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку!

  税警是总是那些为了你的收入而登门的人(税警就是总冲着你的收入而来的人)

  Объявление: "ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка: "ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ"

  公告:包治百病!。补充:难逃百病!。

  Не говори о себе плохо - не делай за других работу!

  别说自己不好---- 别给别人干活。(说自己的不好的往往是别人,所以这句话说你自己说自己不好,实际是替别人干活)

  Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.

  不是所与的生命都已死亡结尾,有时候它以婚姻结尾。

  Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.

  病人需要医生的照料,医生离的越远越好。

  Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха.

  失败是不知道什么是失误的成功的变异。(这些定语把我绕进去了,其实可以这样说--- 失败是从未失误过的成功的变异)。

  Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...

  如果在伤口上撒盐,伤口会保鲜很久。(如果在伤口上撒盐,会让教训记住的更久)

  Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник.

  如果老板不对,意味着要么他不是老板,要么你不是他的员工。

  В жизни беспозвоночных нет переломных моментов.

  生活中没骨气的人没有转折点。(生活中没有主见的人没有转机。)

【俄语谚语】相关文章:

俄语的谚语03-31

俄语谚语03-08

俄语学习之俄语谚语学习02-27

该如何翻译俄语谚语03-31

俄语谚语词汇的学习03-08

俄语词汇学习之俄语谚语学习02-27

俄语中的粗俗谚语和翻译02-14

职称俄语阅读学习资料俄语格言03-09

俄语口语:俄语口语流行极短句04-23