我要投稿 投诉建议

游钓台记文言文翻译

时间:2024-03-19 11:47:22 赛赛 文言文名篇 我要投稿

游钓台记文言文翻译

  上学期间,大家都经常接触到文言文吧?文言文是指用文章语言,而不是日常语言写的文章。要一起来学习文言文吗?下面是小编为大家整理的游钓台记文言文翻译,欢迎阅读与收藏。

游钓台记文言文翻译

  游钓台记文言文

  钓台在浙东,汉严先生隐处也。先生风节辉映千古予夙慕之思得一游为快顾奉檄北上草草行道中耳非游也然以为游则亦游矣。

  舟发自常山,凡三百余里,山水皆有可观。第目之所及,未暇问名,颔之而已。惟诫舟子以过七里滩,必予告。越日,舟行万山中,忽睹云际双峰,崭然秀峙,急呼舟子曰:“若非钓台耶?”曰:“然矣!” 迫视之,所云两台,实两峰也。台称之者,后人为之也。台东西峙,相距可数百步。石铁色,陡起江干,数百仞不肯止。巉岩傲睨,如高士并立,风致岸然。崖际草木,亦作严冷状。树多松,疏疏罗植,偃仰离奇各有态;倒影水中,又有如游龙百余,水流波动,势欲飞起。峰之下,先生祠堂在焉。意当日垂纶,应在是地,固无登峰求鱼之理也。

  山既奇秀,境复幽倩,欲舣舟一登,而舟子固持不可。不能强,因致礼焉,遂行。于是足不及游而目游之。俯仰间,清风徐来,无名之香,四山飓至,则鼻游之。舟子谓滩水佳甚,试之良然,盖是即陆羽所品十九泉也,则舌游之。顷之,帆行峰转,瞻望弗及矣。返坐舟中,细绎其峰峦起止、径路出没之态,惝恍间如舍舟登陆,如披草寻磴,如振衣最高处,下瞰群山趋列,或秀静如文,或雄拔如武,大似云台诸将相,非不杰然卓立,觉视先生,悉在下风,盖神游之矣。

  日之夕矣,舟泊前渚。人稍定,呼舟子劳以酒,细询之曰:“若尝登钓台乎?山中之景何若? 其上更有异否?四际云物,何如奇也?”舟子具能答之,于是乎并以耳游。噫嘻,快矣哉,是游乎!

  客或笑谓:“郑子足未出舟中一步,游于何有?”“嗟乎,客不闻乎?昔宗少文卧游五岳,孙兴公遥赋天台,皆未尝身历其地。余今所得,较诸二子,不多乎哉?故曰:‘以为游,则亦游矣。’”客曰:“微子言,不及此。虽然,少文之画,兴公之文,盍处一焉,以谢山灵?”余窃愧未之逮也,遂为之记。

  (选自清·郑日奎《游钓台记》,有删改)

  【注】

  ①宗少文:宗炳,字少文,南朝宋画家,好游山水。晚年将游历过的山水绘在室中观看,自称“卧游”。

  ②孙兴公:孙绰,字兴公,晋人,博学善文,曾作《天台山赋》。

  【译文】

  钓台在浙江东部,是东汉严子陵先生隐居的地方。先生的风度气节,映照千古,我素来仰慕他,很想能够游览一次(钓台)为快乐。不过这次送公文到北方去,匆匆忙忙走在路上,不是游览。但当作是游览,就也算是游览了。

  我坐船从常山出发,一路总共三百多里,山水都有值得观赏的。但眼睛看到的,来不及问名字,点点头罢了。只有叮嘱船夫当船经过七里滩时,一定要告诉我。过了一天,船在群山中航行,忽然看见云端两座山峰挺拔对峙,急忙呼叫船夫说:“这不是钓台吗?”船夫回答说“这就是了!”迫近细看,人们所说的两台,实际是两座山峰。两台东西对峙,相隔大约几百步,耸立在江边,高几千尺还不止。险峻的山岩就像高士站在一起,神态高傲。山峰上的树多是松树,疏疏落落各处种植,高低奇特各有形态;它们的影子倒映在水中,又好像百多条游动的龙,水波流动,那样子好像要飞起来。山峰下面,严先生的祠堂就在那里。料想他当日垂钓,应该就在这里,本来就没有登上山峰去钓鱼的道理。

  这山既奇特秀丽,环境又幽美,我就想要停船靠岸登上山去,可是船夫坚持不同意。不能勉强他,于是对这山行一个礼,船继续航行。于是我的脚不能够去游览而眼睛去游览了。低头抬头之间,阵阵清风慢慢吹来,说不出名字的香气,从四面山峰传来,那么我的鼻子也游览了。船夫说七里滩水质很好,尝一尝确实是这样,那么我的舌头也游览了。一会儿,随着船行进,山峰转过去,就望不到了。转身坐在船舱中,恍惚间好像离开船登上岸,像拨开草寻找石级,像整顿衣服站在最高处,向下俯瞰,群山排列,有的清秀沉静像文人,有的雄伟挺拔像武夫,非常像东汉云台众位将相,并非不杰出高超,觉得与严先生比较,却都处在下风了,这是我的精神游览了。天色晚了,船停泊在前面沙洲。大家稍为安定,就叫船夫来,用酒慰劳他,详细询问他说:“你曾经登过钓台吗?山中的景色怎么样?”船夫全都能够回答,于是我的耳朵也一并游览了。啊呀,这次游玩真快乐啊!

  有个客人笑着对我说:“您的脚没有走出船中一步,又在哪里游览呢?”唉,客人不曾听说过吗?从前宗少文躺在床上游历五岳,孙兴公在远处作《天台山赋》,都没有亲身到那地方。我现在所得到的,跟这两个人比较,不是显得多了吗?所以说:当作是游览,就也算是游览了。客人说:“如果没有听您一番话,就想不到这些。虽然是这样,有少文的画,兴公的赋,您为什么不制作一篇文章,来答谢山的神灵呢?”我自愧比不上他们,便写了这篇游记。

  注释

  (1)钓台:相传是东汉严子陵钓鱼的地方,一名严陵濑(lài),在今浙江桐庐西富春山。台东西各一,下瞰大江,古木丛林,深奇郁秀,宋代范仲淹于此立祠。

  (2)严先生:指严光,字子陵,东汉初会稽余姚(今属浙江)人,早年曾与汉光武帝刘秀同学。刘秀做皇帝后,他改名换姓,隐居不仕。后被刘秀觅得,召到京师洛阳,授以谏议大夫,固辞不受,归隐于富春山。隐处:隐居的地方。

  (3)风节:风姿志节。

  (4)辉映千古:犹言永放光辉。

  (5)夙(sù):平素,平生。慕:仰慕。

  (6)“因忆”四句:意谓想到富春江、桐江的许多山水是靠严光的名声而得以传布的,一定特别有趣,所以很想能到那里游览一下,以为快事。“忆”,想到。“富春、桐江”,浙江(水名)从桐庐到钱塘江一段叫富春江;从新安江到桐庐一段叫桐江。

  (7)顾:转而想到。是役:这次差(chāi)遣。

  (8)奉檄(xí):等于说奉命。“檄”,古代书写公文的木简,此指使命。

  (9)草草:匆忙。

  (10)非游:不是游览。

  (11)“然以”二句:意谓如果思想上把它当作一次游览,那它就是游览了。

  (12)常山:在今浙江常山县。

  (13)衢(qú):衢州,治所在今浙江衢县。抵:到达。严:严州,治所在今浙江建德。

  (14)第:只是。目之所及:谓视野,眼力看到的。

  (15)颔(hàn)之而已:点头表示赞美罢了。

  (16)诫:告诫。舟子:船夫。七里滩:一名七里濑,亦称富春渚,在钓台西。两山壁立耸起,连亘延续约七里。

  (17)余告:告诉我。

  (18)越日:第二天。

  (19)崭然:高峻的样子。秀峙:挺秀对立。

  (20)觉有异:发现异常的景象。

  (21)若非:莫不是。

  (22)迫视:近看。

  (23)所云:所谓。

  (24)“台称”二句:谓将峰称作台,是后人这么叫它的。

  (25)跱(zhì):同“峙”,相对耸立。

  (26)可:大约。

  (27)江干:江边。“干”,岸。

  (28)“数百”句:意谓高出数百仞。

  (29)巉(chán)岩傲睨(nì):险峻的山峰,倨傲旁视,神态蔑世。

  (30)高士:志行高洁的隐士。

  (31)风致:风度、品格。岸然:挺立的样子。

  (32)严冷状:性情不随俗,冷然不可狎的样子。

  (33)疏疏:形容株距不密。罗植:种植在钓台周围。

  (34)“偃仰”句:意谓松树或卧倒,或仰首,或奇形怪状,都各有独特神态。

  (35)意:猜想。垂纶:放线钓鱼。

  (36)幽茜(qiàn):僻静葱碧。“茜”,通“蒨”,草盛青葱。

  (37)舣(yǐ)舟:停船靠岸。

  (38)强(qiǎng):勉强。

  (39)“因致”二句:意谓因而只能对钓台致以敬礼,就继续行进。

  (40)俯仰间:一会儿。

  (41)徐来:慢慢吹来。

  (42)无名之香:一种难以形容的香味。

  (43)良然:果然如此。

  (44)陆羽:字鸿渐,竟陵(在今湖南境内)人,一名疾,字季疵。上元(760─761)初期隐居苕溪(浙江吴兴县),自称桑苎翁,又号竟陵子。唐代著名隐士,精于品茶,著有《茶经》三篇。后世奉为茶神。品:品评。

  (45)顷之:一会儿。

  (46)弗:不。

  (47)细绎:仔细地寻究。

  (48)径路:山路。

  (49)惝恍(tǎng huǎng或chǎng huǎng):迷迷糊糊。

  (50)披:分开。磴(dèng):石头台阶。

  (51)振衣:整理衣裳,抖擞精神。

  (52)趋列:拥向钓台,排列成行。

  (53)或:有的。文:谓文臣。

  (54)雄拔:雄健挺拔。武:谓武将。

  (55)云台诸将相:公元60年(东汉明帝永平三年),在南宫云台为光武帝时开国功臣二十八人立像,以志纪念(见《后汉书·马武传论》)。此指其事。

  (56)杰然卓立:杰出而挺立。

  (57)悉在下风:意谓云台二十八将相都比不上严光高尚。

  (58)隐几:靠着几案。

  (59)空蒙:细雨迷茫的样子。滴沥:雨点滴落的声音。

  (60)觉:醒来。日之夕:天色已晚。

  (61)渚(zhǔ):水中小岛。

  (62)劳以酒:用酒食慰劳船夫。

  (63)若:你。

  (64)云物:景物。

  (65)噫嘻:赞叹声。

  (66)宗少文:南朝宋代著名画家,名炳,字少文,南阳涅阳(今河南镇平)人。性喜漫游山水,晚年病居江陵。将所游山水画于壁上,自称“卧以游之”。五岳:指东岳泰山,西岳华山,南岳衡山,北岳恒山,中岳嵩山。

  (67)孙兴公:东晋名士,名绰,字兴公,太原中都(今山西平遥)人,家住会稽。官至廷尉卿,领著作。他曾观画想象而作《游天台山赋》。

  (68)微:如果不是。

  (69)盍处一焉:意谓或者画一幅画,或者写篇文章。“盍”,何不。

  (70)谢:告诉。山灵:山神。

  (71)“余窃”二句:我未能达到他们的水平,暗自感到惭愧,于是就用记叙的文体,把这件事记载下来。愧,惭愧。逮(dài),达到,赶上。

  赏析

  这是一篇颇为奇特的游记。作者道经七里滩,并没有登钓台游览,但他写目游、鼻游、舌游、神游、梦游、耳游,善于变化想象,景物生动如画,引人入胜。

  作者简介

  郑日奎(1631—1673),字次公,号静庵,贵溪(今属江西)人。1659年(顺治十六年)进士。授庶吉士,历工部员外郎,升礼部主客司郎中。1672年(康熙十一年),曾与王士祯同典四川乡试。喜好作诗文,“多留心时事之言”(《四库全书总目集部存目》)。著有《静庵集》十二卷,《谈賸》(一名《醒世格言》)一卷。

【游钓台记文言文翻译】相关文章:

《游钓台记》文言文翻译08-20

《说钓》文言文翻译10-11

超然台记翻译文言文01-08

超然台记文言文翻译及赏析12-21

有关超然台记的文言文翻译12-21

游黄山记文言文翻译03-29

游九华记文言文翻译11-17

《游灵岩记》文言文翻译12-27

游褒禅山记的文言文翻译04-18

《游褒禅山记》文言文翻译04-18