我要投稿 投诉建议

拜新月原文、翻译注释及赏析

时间:2021-08-14 09:50:54 文言文名篇 我要投稿

拜新月原文、翻译注释及赏析

  原文:

  拜新月

  唐代:李端

  开帘见新月,便即下阶拜。(便即一作:即便)

  细语人不闻,北风吹裙带。(裙带一作:罗带)

  译文:

  开帘见新月,便即下阶拜。(便即一作:即便)

  撩开门帘,只见一轮新月悬挂夜空,双手合在胸前,深深地拜。

  细语人不闻,北风吹裙带。(裙带一作:罗带)

  对着新月细语喃喃,旁人难以听清,只有微微的寒风,吹起那盈盈纤柔的裙带。

  注释:

  开帘见新月,便即下阶拜。(便即一作:即便)

  开帘:撩开门帘。即:立即。

  细语人不闻,北风吹裙(qún)带。(裙带一作:罗带)

  细语:指少女对月喃喃细语,悄悄倾诉心里的话。古代有月下老人主管人间婚姻的传说。

  赏析:

  “开帘见新月,便即下阶拜。”两句写闺中女子开帘见月,立刻下阶便拜,写出她的急切而微妙的心理。开帘一句,揣摩语气,开帘前似未有拜月之意,然开帘一见新月,即便于阶前随地而拜,如此不拘形式,可知其长期以来积有许多心事,许多言语,无可诉说之人,无奈而托之明月。以此无奈之情,正见其拜月之诚,因诚,固也无须兴师动众讲究什么拜月仪式。

  “便即”二字,于虚处传神,为语气、神态、感情之转折处,自是欣赏全诗的关键所在:一以见人物的急切神态,二以示人物的微妙心理。这两句三个字特别传神,“见”呈现了抒情主人公的惊喜与心田的忽然开朗,“下”是“见”后的.自然动作,由心情使然,会让人觉得是敏捷地走下台阶,而神色开悦可喜。刚下台阶神速下拜,“拜”既体现了诚和信,又见到了内心的迫切。这两句以三个动作来表情,也为下两句作铺垫。

  “细语人不闻,北风吹裙带。”两句刻画她感情专注而又不想让外人知道的娇羞神态。“细语”二字,维妙维肖地状出少女娇嫩含羞的神态。少女内心隐秘,本不欲人闻,故于无人处,以细声细语出之,诗人亦不闻也。其实,少女内心隐秘,非愁怨即祈望,直书反失之浅露。现只传其含情低诉,只传其心绪悠远,诗情更醇,韵味更浓。庭院无人,临风拜月,其虔诚之心,其真纯之情,其可怜惜之态,令人神往。即其于凛冽寒风之中,发此内心隐秘之喃喃细语,已置读者于似闻不闻、似解不解之间,而以隐约不清之细语,配以风中飘动之罗带,似纯属客观描写,不涉及人物内心,但人物内心之思绪荡漾,却从罗带中断续飘出,使人情思萦绕,如月下花影,拂之不去。后两句呕心吐血,刻意描绘,而笔锋落处,却又轻如蝶翅。

  此诗纯用白描勾勒人物,通过娴美的动作、轻柔的细语和亭立的倩影,将人物一片虔诚纯真之情烘托而出,读之余音袅袅,如见其人,如闻其声。表面看,似即写作者之所见所闻,又全用素描手法,只以线条勾勒轮廓:隐秘处仍归隐秘,细节处只写细节。通过娴美的动作、轻柔的细语和亭立的倩影,人物一片虔诚纯真的高尚情感跃然纸上,沁人肌髓。这正体现了诗人高超的艺术功力。

【拜新月原文、翻译注释及赏析】相关文章:

《拜新月》唐诗赏析06-26

《拜新月》古诗赏析08-08

大车原文、翻译注释及赏析08-14

田家行原文、翻译注释及赏析08-14

淇奥原文、翻译注释及赏析08-14

南安军原文、翻译注释及赏析08-14

菊梦原文、翻译注释及赏析08-14

古树原文、翻译注释及赏析08-14

柳枝词原文、翻译注释及赏析08-14