我要投稿 投诉建议

菊梦原文、翻译注释及赏析

时间:2021-08-14 09:40:56 文言文名篇 我要投稿

菊梦原文、翻译注释及赏析

  原文:

  菊梦

  清代:曹雪芹

  篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明。

  登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟。

  睡去依依随雁断,惊回故故恼蛩鸣。

  醒时幽怨同谁诉,衰草寒烟无限情。

  译文:

  篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明。

  东篱的菊花下,酣梦一觉方醒,只觉得天上的云与月混在一起,还看不分明。

  登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟。

  如此花下飘飘欲仙的酣眠,不是为了追寻庄子梦蝶的感觉,只是为回忆陶渊明爱菊、赏菊的风雅。

  睡去依依随雁断,惊回故故恼蛩鸣。

  睡去以后,心思随着南归的大雁远去,美梦却被蟋蟀的鸣叫声每每惊醒。

  醒时幽怨同谁诉,衰草寒烟无限情。

  醒来以后,我的幽怨还能找谁去诉说?只有把无限的情思寄托于衰草寒烟。

  注释:

  篱畔(pàn)秋酣(hān)一觉清,和云伴月不分明。

  秋酣一觉清:秋菊酣睡,梦境清幽。“和云”句:唐代张贲以“和霜伴月”写菊,兹换一字,以写菊花梦魂高飞;以“不分明”说梦境依稀恍惚。

  登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟(méng)。

  忆旧:实即“梦旧”,诗题中“梦”字句中不出现是咏物诗技巧上的讲究。寻盟:表示结交友好,语出《左传》。这一联构思或受元代柯九思“蝶化人间梦,鸥寻海上盟”诗句的启发。

  睡去依依随雁断,惊回故故恼蛩(qióng)鸣。

  “睡去”句:意谓梦见归雁,依恋之心久久相随,直至它飞远看不见。故故:屡屡,时时。

  醒时幽怨同谁诉,衰草寒烟无限情。

  赏析:

  此诗是写菊花之梦,也是写咏菊者之梦。因写梦境,故用扑朔迷离的笔法。菊花在酣梦中进入和云伴月的佳境,去寻高朋结良盟。但这种美妙的'境界常被打断,因之产生种种懊恼和幽怨。

  因为林黛玉的孤傲是做出来给人看的,因此她的《菊梦》和《咏菊》《问菊》一样,也比较扭曲:“登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟”。她做这个梦,不是为了羡慕庄周人与自然合为一体的纯然感觉,只是为了效仿陶渊明,作一作能博取美名的清高秀。

  总而言之,林黛玉的清高正如这些菊花诗一样,是刻意装出来的。是在明知“一从陶令平章后,千古高风说到今”的情形下,而刻意效仿出来的。目的只是为了抒发自己小文人式的对世俗名位的求之不得的哀怨,并同时博取清高的美名和旁人的同情。因此,一遇到真正能考验她能够取法陶令的时候,她就丢下这些“孤标傲世偕谁隐”、“满纸自怜题素怨”的标榜而不管,一个劲地去高歌“何幸邀恩宠,宫车过往频”、“盛世无饥馁,何须耕织忙”、“主人指示风雷动,鳌背三山独立名”了。

【菊梦原文、翻译注释及赏析】相关文章:

菊梦原文及翻译09-30

《菊》唐诗原文及注释07-01

大车原文、翻译注释及赏析08-14

拜新月原文、翻译注释及赏析08-14

淇奥原文、翻译注释及赏析08-14

南安军原文、翻译注释及赏析08-14

古树原文、翻译注释及赏析08-14

柳枝词原文、翻译注释及赏析08-14

书愤原文、翻译注释及赏析03-17