我要投稿 投诉建议

《朔风诗五章》译文鉴赏及赏析

时间:2020-12-21 11:57:51 文言文名篇 我要投稿

《朔风诗五章》译文鉴赏及赏析

  《朔风诗五章》

  两汉:曹植

  仰彼朔风,用怀魏都。

  愿骋代马,倏忽北徂。

  凯风永至,思彼蛮方。

  愿随越鸟,翻飞南翔。

  四气代谢,悬景运周。

  别如俯仰,脱若三秋。

  昔我初迁,朱华未希。

  今我旋止,素雪云飞。

  俯降千仞,仰登天阻。

  风飘蓬飞,载离寒暑。

  千仞易陟,天阻可越。

  昔我同袍,今永乖别。

  子好芳草,岂忘尔贻。

  繁华将茂,秋霜悴之。

  君不垂眷,岂云其诚!

  秋兰可喻,桂树冬荣。

  弦歌荡思,谁与销忧。

  临川慕思,何为泛舟。

  岂无和乐,游非我邻。

  谁忘泛舟,愧无榜人。

  《朔风诗五章》译文

  抬头仰望那呼啸的北风,心中怀念着故都邺城。

  多么希望骑上代马,迎风扬蹄,飞快地驰往洛阳。

  然而在那总是和风徐徐的南方,我却要思念着那蛮北的江南。

  希望跟随在那些南飞的鸟儿身后,去实现我南征的宏图大志。

  时光荏苒,从太和元年徙封浚仪至此复还雍丘已过一年。

  这一别正如一俯一仰,相隔看起来并不太久,可对我来说却像过去了漫长的三年。

  回想当时“初迁”,雍丘还是百花盛开的春日。

  而今我重返故地,却已是“素雪云飞”的冬季。

  八年之中,就好像翻越于高山峻谷之间,尝尽了颠沛流徙之苦。

  年复一年的风飘蓬飞和寒来暑往,不知何时才有我安定之所?

  高山深谷阻隔,千难万险,也可以翻越,

  你我同胞骨肉,却好像面临的是生离死别。

  你说过喜爱芳草,我就牢记着要把它们进献给你。

  谁料在它们荣华繁茂之际,你却驱使秋天的严霜,使它们归于憔悴凋零。

  你毫不顾念我的忠贞之心,还谈什么诚信?

  请你明白,我忠贞的意志就像那寒霜中的秋兰,北风前的桂木,决不易改。

  弹琴放歌,虽可借以倾吐心曲,但却无人能帮我除去忧愁。

  雍丘之地,亦有川泽可供泛舟,可是怎么泛舟呢?

  不是我不想高高兴兴地去泛舟游乐,而是一起同游的跟我志趣不投。

  即便是有雅兴泛舟,却连个撑船的人都找不到啊。

  《朔风诗五章》注释

  仰:向。

  魏都:曹魏的故都邺城。

  代马:代郡产的马。

  徂(cú):往。

  凯风:南风。

  蛮方:南方。

  越鸟:生活在越国的鸟。

  悬景:日月。景,同“影”。

  脱:离。

  朱华:指荷花。希:通“稀”,稀少。

  旋止:归来。

  俯降千仞:向下入深谷。

  天阻:天险,指险峻的高山。

  离:通“罹”,遭到。

  陟(zhì):登。

  同袍:指诗人胞兄曹彬。

  乖:离。

  遗:赠。

  悴:伤。

  眷:顾念。

  荣:茂盛。

  荡思:荡涤忧思。

  和乐(yuè):指弦歌。

  邻:指志同道合者。

  榜人:驾船的人。

  《朔风诗五章》创作背景

  魏明帝太和二年(228年)的'一个冬日,北风挟裹着飞雪,刹时间便把雍丘(今河南杞县),化为茫茫白地。一年前,他才被明帝“徙封浚仪(今河南开封北)”;而今,又被责令“复还雍丘”。曹植再也按抑不住心头的悲怆,写下了名作《朔风诗五章》。

  《朔风诗五章》赏析

  全诗五章,写冬寒时节诗人复还藩邑雍丘时的复杂情思。第一章以朔风起兴,抒写怀念魏都之情;第二章转入抒写自己身世飘泊的感伤;第三章慨叹自己的处境;第四章透过朔风素雪,向疑忌他的远方君王发出责询;第五章抒写对未来生活的瞻念之情。此诗时而借用典故,时而化用前人名句,时而运用对仗和比喻,显示了诗人对诗句的锤炼之工,见出曹植之诗“始为宏肆,多生情态”的特色。

  大约诗人落笔之际,正是朔风怒号之时,所以首章即以朔风起兴,抒写“用(以)怀魏都”之情。魏都洛阳,远在雍丘西北。诗人在那里,曾经度过美好的青春时光,留下过少年的宏大梦想。从黄初四年(223年)七月离开那儿以来,至今又已五年了。朔风北来,听去似乎全都是往日亲朋的呼唤之声。古诗有“代马依北风”之句,说的是北方代郡的良马南来,一闻北风之声,便依恋地嘶鸣不已。马犹如此,人何以堪。诗人因此凄楚地吟道:“愿骋代马,倏忽北徂(往)。”他是十分希望驱策代马,迎风扬蹄,飞快地驰往洛阳。不过,诗人此时的怀念国都,已不是为了寻回少年之梦,而是志在“捐躯济难”、列身朝廷、报效国家。每当凯风(南风)吹拂,他总要记起“蛮方”(指江南)还有“不臣之吴”。他在此年上明帝的《求自试表》中,就以“辍食忘餐,奋袂攘衽,抚剑东顾,而心已驰于吴会矣”之语,表达了愿为征吴大业效力的急不可待之情。此章结句“愿随越鸟,翻飞南翔”,亦正化用了古诗“越鸟巢南枝”之典,抒写了诗人南征孙吴的壮志和渴望。其辞促情迫,正与上引《求自试表》之语异曲同工。

  然而,诗人的这一壮志,总是化为碎坠的泡影。他的政治生涯,大多是在不断流徙的“汲汲无欢”中度过的。诗之第二章,由此转入对自己身世飘泊的感伤抒写。“四气(节气)代谢,悬景(日、月)运周”,时光荏苒。诗人于太和元年(227年)徙封浚仪,至此复还雍丘,这一别正如一俯一仰,相隔并不太久。但在痛惜于光阴流逝的诗人眼中,却是“脱(忽然)若三秋(年)”,未免生出年华不再的失落之感。回想当时“初迁”,雍丘还是百花盛开的春日;而今重返故地,却已是“素雪云飞”的冬季。这四句,化用了《小雅·采薇》的名句“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,将自身流徙往返的凄怆之感,与千年前西周戍卒重返家园的物换星移之伤,融为一体,显得愈加深沉、酸楚。

  第三章慨叹自己的处境。

  从黄初二年(221年)以来,诗人东封鄄城、北徙浚仪、二徙雍丘。八年之中,正如翻越于高山峻谷,忽而“俯降千仞”,忽而“仰登天阻(险)”,尝尽了颠沛流徙之苦。诗人因此慨叹于身如“风飘蓬飞’,不知何时才有安定之所。这两句,与次年所作《吁嗟篇》中“宕宕当何依”、“谁知吾苦艰”之语一样,饱含着诗人无数酸辛和泪水。如果仅仅是飘徙,倒还罢了。最使诗人痛苦的是,当局还明令禁止他与同胞兄弟相往来,这简直令诗人绝望。诗中接着四句,便是诗人绝望之中的凄厉呼号:“千仞易陟(登),天阻可越。昔我同袍,今永乖别!”极言险阻之可翻越,更反衬出当局者之禁令正如无情的“雷池”,难以跨越半步。兄弟的分离,恰似生死永别,令诗人怆然泣下。

  诗人当然明白这悲剧是谁造成的。诗之第四章,即中断对自身飘泊痛苦的泣诉,透过朔风素雪,向始终疑忌他的远方君王,发出了责询。

  前四句运用屈原《离骚》的比兴方式,以“芳草”喻忠贞之臣、“秋霜”比小人,愤懑地大声责问:你(君王)说过喜爱芳草,我就牢牢记着要把它们进献给你;谁料到它们荣华繁茂之际,你却驱使秋天的严霜,使它们归于憔悴凋零!“君不垂眷”以下,诗人又以凛然之气,表明自己的心迹:即使君王毫不顾念,我的忠贞之心,也决无改易。请看看寒霜中的秋兰,朔风前的桂木吧:它们何曾畏惧过凝寒,改变过芬芳之性、“冬荣”之节!“秋兰可喻”二句,于悲愤中振起,显示了诗人那难以摧折的“骨气”之“奇高”。

  第五章为全诗结尾,抒写诗人对未来生活的瞻念。

  君王既不眷顾,诗人的流徙生涯定是绵长无尽的了。想到这一点,诗人不禁忧从中来。弹琴放歌,虽可借以倾吐心曲,但无知音,没有人能和他同销忧愁;雍丘之地,自然亦有川泽可供“泛舟”,但无同志,没有人能了解他临川思济的政治怀抱。在《求通亲亲表》中,诗人曾这样描述他的孤寂生涯:“近且婚媾不通,兄弟永绝。”“每四节之会,块然独处。左右惟仆隶,所对惟妻子。高谈无所与陈,发义无所与展。未尝不闻乐而拊心,临觞而叹息也!”这正是诗人最感痛苦的,难怪他在结句中发出“岂无和乐,游(交游)非我邻(同志);谁忘泛舟,愧无榜人(撑船者)”的啸叹了。

  前人称曹植的诗“肝肠气骨,时有块磊处”(钟惺《古诗归》)。《朔风诗》正是一首颇有“块磊”的抒愤之作。诗人抒写胸中愤懑,吸收了《诗经》、《楚辞》运用比兴的成功经验,借助于“朔风”、“素雪”、“芳草”、“秋霜”、“飘蓬”、“天阻”种种意象,情由景生,物随意驱,辉映烘托,将心中的思情和壮志、哀伤和怨愤,表现得九曲回肠、悲惋感人。诗中时而借用典故,如“代马”、“越鸟”之喻;时而化用《诗经》名句,如“昔迁”、“今旋”之比;时而运用对仗和比喻,如“别如俯仰,脱若三秋”等等,均思致灵巧、意蕴深长,显示了诗人对诗句的锤炼之工。

  诗人运笔的徐疾变化、辞气的抑扬宕跌,更表现了一种“兔起鹘落”的气象。就一章来说,诗情时有起伏。如首章前四句叙怀思,哀婉低回;后四句抒壮志,辞促情迫。就全篇来说,章与章之间,亦往复回环、顿跌奋扬,呈一波三折之形。首章徐徐振起,二章平缓悠长,三章啸叹直上,四章于结尾忽作金石掷地之声,五章复以悠悠之叹收束。这些,都可见出曹植之诗“始为宏肆,多生情态”的特色(王世懋《艺圃撷余》)。

  《朔风诗五章》作者介绍

  曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。

【《朔风诗五章》译文鉴赏及赏析】相关文章:

译文《秋日诗》鉴赏及赏析12-24

《昭君辞》译文鉴赏及赏析04-19

曹植《赠王粲诗》鉴赏 《赠王粲诗》译文及赏析04-17

卢纶《塞下曲》赏析译文及鉴赏03-08

屈原《湘夫人》鉴赏 《湘夫人》译文及赏析12-23

《塞下曲》译文及鉴赏04-01

狡童译文及鉴赏02-25

《垂柳》译文及鉴赏01-20

《以诗代书答元丹丘》译文及鉴赏01-26