我要投稿 投诉建议

《新五代史·杨行密传》文言文原文及翻译

时间:2022-09-20 22:06:02 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

《新五代史·杨行密传》文言文原文及翻译

  新五代史

《新五代史·杨行密传》文言文原文及翻译

  杨行密,字化源,庐州合淝人也。唐乾符中,江、淮群盗起,行密以为盗见获,刺史郑棨奇其状貌,释缚纵之。后应募为州兵,戍朔方,迁队长。岁满戍还,而军吏恶之,复使出戍。行密将行,过军吏舍,军吏阳为好言,问行密行何所欲。行密奋然曰:“惟少公头尔!”即斩其首,携之而出,因起兵为乱,自号八营都知兵马使。

  中和三年,唐即拜行密庐州刺史。淮南节度使高骈为毕师铎所攻,行密率兵数千赴之。至天长,师铎已囚骈,行密不得入,屯于蜀冈。师铎兵众数万击行密,行密阳败,弃营走,师铎兵饥,乘胜争入营收军实,行密反兵击之,师铎大败,单骑走入城,遂杀高骈。行密闻骈死,缟军向城哭三日,攻其西门,遂入扬州。

  是时,城中仓廪空虚,饥民相杀而食,其夫妇、父子自相牵,就屠卖之。行密不能守,欲走。其客袁袭曰:“吾以新集之众守空城而诸将多骈旧人非有厚恩素信力制而心服之也今敌兵方盛所攻必克此诸将持两瑞时也海陵镇使高霸骈之旧将必不为吾用。”行密乃以军令召霸,霸率其兵人广陵,行密欲使霸守天长,袭曰:“吾以疑霸而召之,其可复用乎?不如杀之,以并其众。”行密因犒军擒霸族之,得其兵数千。

  龙纪元年,行密攻浙西,取苏、常、润州。景福元年,叛将孙儒自逐行密,入广陵,驱其众渡江,号五十万,以攻行密。众畏其势,劝其退走铜官。行密曰:“儒来气锐而兵多,盖其锋不可当而可以挫,其众不可敌而可久以敝之。若避而走,是就擒也。”久之,儒兵果饥,又大疫,行密悉兵击之,儒败被擒。

  天佑二年十一月,行密卒,年五十四,谥曰武忠。子渥立。溥僭号,追尊行密为太祖武皇帝陵曰兴陵。

  (选自《新五代史杨行密传》,有删节)

  【参考译文】  杨行密字化源,庐州合淝人。唐乾符年间,江淮盗贼群起造反,杨行密因为做盗贼被抓获,刺史郑认为他的相貌奇特,就解开他的绑绳将他放走。后来应募为州兵,戍守朔方,他升为队长。一年戍边期满而还,但军吏讨厌他,又让他去戍边。杨行密准备起程,路过军吏的住处,军吏假装说好话,问杨行密要去哪里,要什么东西,杨行密大声说:“只缺少你的头!”当即斩下军吏的首级,携带而出,趁机起兵造反,自称八营都知兵马使。

  中和三年,唐朝拜杨行密为庐州刺史。淮南节度使高骈被毕师铎攻击,杨行密率兵几千人赴援,走到天长时,毕师铎已囚禁高骈,杨行密不能进入扬州,屯军于蜀冈。毕师铎率兵数万攻打杨行密,杨行密假装失败,放弃营寨逃跑,毕师铎的士兵饥饿,乘胜争相入营收取军资,杨行密回兵攻击,毕师铎大败,单骑逃回扬州城,就杀死高骈。杨行密听说高骈已死,令全军穿白色丧服向城哭三天,再进攻西门,于是进入扬州。

  这时,扬州城中米仓空虚饥民互相残杀充饥夫牵妻、父牵子到屠宰场去卖。杨行密无法守城而想离开。他的门客袁袭说:“我们以新募集的军队守卫空城,而将领大多是高駢的部下,必须有厚恩信义和有力的统制才能使他们心服。现在敌军气势正盛,攻无不克,这正是将领们持两端不想表态的时候。海陵镇使高霸,是高骈的旧将,肯定不能为我所用。”杨行密于是以军令召高霸,高霸率兵进入广陵,杨行密想让高霸守天长,袁袭说:“我们因怀疑高霸而召他,还能再重用他吗?不如杀掉高霸而吞并其部。”杨行密于是犒賞军队,擒获并族灭高霸,得其部下数千人。

  龙纪元年,杨行密进攻浙西,攻取苏、常、润州。景福元年,孙儒自从赶走杨行密后,进入广陵,驱赶部众渡江,号称五十万,进攻杨行密。大家畏惧他的势力,劝杨行密退走铜官。行密说:“孙儒来势凶猛,兵力众多,他的气势不可抵挡,但可以挫折,他的兵力多不可攻击,但时间久了可使之疲惫。如果避开退走,这是走向被擒啊!”时间久了,孙儒的士兵饥饿,又发生了大瘟疫,杨行密尽其所有军队攻打孙儒,孙儒战败被俘。

  天佑二年十一月,杨行密死,时年五十四岁,谥号武忠。其子杨渥继立。杨溥称帝后,追尊杨行密为太祖武皇帝,陵名兴陵。

【《新五代史·杨行密传》文言文原文及翻译】相关文章:

《新五代史·伶官传》原文及翻译01-17

《宋史杨业传》原文及翻译09-23

杨善会传文言文翻译12-09

宋史杨大异传文言文翻译08-30

邹容传文言文原文及翻译01-18

岳飞传文言文原文翻译08-03

《郑燮传》的文言文原文及翻译09-28

五代史伶官传序文言文翻译12-12

《五柳先生传》原文及文言文翻译04-06

《宋史·何基传》文言文原文及翻译06-09