我要投稿 投诉建议

胡无人古诗翻译及赏析

时间:2020-11-26 16:18:26 古诗大全 我要投稿

胡无人古诗翻译及赏析

  《胡无人·严风吹霜海草凋》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:

胡无人古诗翻译及赏析

  严风吹霜海草凋,筋干精坚胡马骄。

  汉家战士三十万,将军兼领霍嫖姚。

  流星白羽腰间插,剑花秋莲光出匣。

  天兵照雪下玉关,虏箭如沙射金甲。

  云龙风虎尽交回,太白入月敌可摧。

  敌可摧,旄头灭,履胡之肠涉胡血。

  悬胡青天上,埋胡紫塞傍。

  胡无人,汉道昌。

  陛下之寿三千霜。但歌大风云飞扬,安得猛士兮守四方。

  【前言】

  《胡无人》是唐代伟大诗人李白借乐府古题创作的一首古诗。这是一首以汉代唐,描写一次出征,向胡兵展开激战的战歌。全诗分三段:前六句为第一段,写胡汉两方兵强马壮;中间四句为第二段,以龙虎交战为喻,写战斗的激烈;剩余部分为第三段,表达诗人希望汉军大败胡兵,进而彻底消灭胡人的强烈愿望。全诗写得气势豪迈,慷慨不凡。

  【注释】

  ⑴南朝梁王僧虔《技录》中有《胡无人行》,乃李白此诗所本

  ⑵“严风”句:谓冬天的寒风将雪刮起,塞外湖沼边的水草凋零。严风,冬天的风。海,胡地沙漠中的湖沼,即所谓“海子”

  ⑶“筋干”句:意谓胡人的弓强马壮。筋,指弓弦。干,指弓体。《周礼·考工记·弓人》:凡为弓,冬析干而春液(浸渍)角,夏治筋,秋合三材。骄,马强壮的样子

  ⑷“汉家”二句:谓汉家派猛将与胡兵交战。《史记·匈奴传》:(公元前87年,武帝元光二年)汉伏兵三十余万马邑旁。《汉书·霍去病传》:去病以皇后姊子,年十八为侍中。善骑射,再从大将军。大将军受诏,予壮士,为嫖姚校尉。颜师古注:嫖姚,劲疾之貌,。霍嫖姚,即霍去病,这里泛指猛将

  ⑸“流星”二句:言战士腰插白羽箭,宝剑出匣,光芒四射。流星,喻箭之疾速。秋莲,喻宝剑洁白清冷

  ⑹“天兵”二句:写胡汉交兵。汉兵在大雪纷飞中,开赴玉门关;胡兵射箭如沙,顽强对抗。天兵,王师,即汉家军队

  ⑺“云龙”句:喻两军厮杀之激烈,如龙虎相斗。《易·乾》:云从龙,风从虎,圣人作而万物睹

  ⑻“太白”句:谓这次战争,胡兵可被打败。太白,星名,一名启明星,传说此星主杀伐,诗文中常指战事。摧,挫败

  ⑼旄头灭:消灭胡兵。旄头,也作髦头,即昴星,为胡星。这里代指胡兵

  ⑽紫塞:北方边塞。晋崔豹《古今注》:《都邑》:秦筑长城,土色皆紫,汉塞亦然,故称紫塞焉

  ⑾诗末一本还有五句:“陛下之寿三千霜,但歌大风云飞扬,安用猛士兮守四方。胡无人,汉道昌。”其中“但歌”二句引汉高祖刘邦《大风歌》词入句。苏轼等人谓这几句为后之好事者画蛇添足,按诗意,应删去

  【翻译】

  严寒的北风吹来霜雪,海子边的牧草尽凋零。胡人骏马,筋干精坚,骄气昂然。我汉家战士三十万,一点也不示弱,有汉朝霍嫖姚一样的将军领军。流星白羽箭袋腰间插着,秋莲样的剑花光耀剑匣。我朝天兵在雪光照耀下,直驱玉门关。胡人强虏的飞箭如沙瀑一样射穿我军将士的金甲。云龙风虎尽呈威风交战,待到太白金星与月共辉的.时候,敌军将被摧毁。敌人可摧毁,敌军头领被剿灭,履胡人之肠涉胡人之血。悬胡人于青天之上,埋胡人于紫塞之傍。胡人无战士,我国家才会兴旺。

  【鉴赏】

  《胡无人》是一首以汉代唐,描写一次出征,向胡兵展开激战的战歌。诗的内容与安史之乱时的情景不合,并非作于安史之乱爆发之后,当作于开元(唐玄宗年号,713~741)末天宝(唐玄宗年号,742~756)初。胡人只能指胡酋胡将胡兵。李白在诗中极力描写卫、霍等汉将的英勇无敌,这是针对李林甫所谓“胡人勇决习战”的,该诗为反对李林甫的建议而作。

  此诗写胡汉交战。“汉”并非特指汉朝,汉朝以后,凡中原汉族所建立的王朝,皆称“汉”。诗人站在中原汉族的立场上,希望汉军战胜胡兵,清除中原汉族疆域边境上北方游牧民族贵族武装的侵扰,让边疆人民过上宁静的生活。此诗的主题思想是有积极意义的,是爱国主义的表现。

  全诗可分为三段。前六句为第一段,写胡汉两方兵强马壮。首句写边地风雪凋草,为烘托战争的残酷。极力描写胡汉双方兵强马壮,暗示将有激烈的战争发生。写汉军的人多势众,将谋兵勇,反映出诗人希望汉军克敌制胜的感情倾向。中间四句为第二段,以龙虎交战为喻,写战斗的激烈。“天兵照雪”、“虏箭如沙”,如黑云压城,使人不寒而栗。剩余部分为第三段,表达诗人希望汉军大败胡兵,进而彻底消灭胡人的强烈愿望。

  有无“陛下之寿三千霜,但歌大风云飞扬,安用猛士守四方”这三句诗不能确定,若加上这三句对全诗则起画龙点睛的作用,而且是全诗的要害。

【胡无人古诗翻译及赏析】相关文章:

《庭户无人秋月明》古诗及翻译鉴赏01-24

《望月怀远》古诗赏析及翻译01-17

凉州词古诗原文翻译及赏析02-23

再上湘江古诗原文翻译及赏析02-08

卜算子古诗翻译及赏析01-18

渔歌子古诗翻译及赏析08-05

古诗原文翻译赏析01-29

古诗原文翻译赏析08-19

古诗词原文翻译及赏析【热门】08-29

【推荐】古诗词原文翻译及赏析08-28