我要投稿 投诉建议

对外传播标语口号的翻译策略

时间:2021-03-30 19:59:51 标语口号 我要投稿

对外传播标语口号的翻译策略

  一 引言

对外传播标语口号的翻译策略

  当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对外传播意识,加强对外传播工作,“让世界了解中国,让中国了解世界”,是我国目前面临的一项重要任务。然而对外传播能否达到目的、是否有效在很大程度上取决于译者的主体性和翻译策略的选择。对外传播中的误译、错译不仅有损中国形象,而且可能加深西方对中国的偏见。丁衡祁在《对外宣传中的英语质量亟待提高》一文中归纳分析了十几种常见错误类型。窦卫霖、祝平通过对母语为英语的外国读者进行问卷调查和后续访谈,对我国的政治口号翻译的有效性进行了实证研究,发现意识形态差异、社会文化差异及语言表达差异是影响外国读者理解我国政治口号的主要原因。李德超、王克非对文体驱动型和非文体驱动型两种标语类型进行了研究分析,试图构建一种更为精细的标语翻译策略模式。本文拟从分析对外传播中标语、口号的语言特点入手,针对新时期对外传播的任务和特点,以读者可接受性为前提,从微观的角度提出一些对应的翻译策略,以期能有助于提高对外传播的效果。

  二 标语、口号的语句特征

  根据《现代汉语词典》的定义,口号是“供口头呼喊的有纲领性和鼓动作用的简短句子”。标语是“文字简练、意义鲜明的宣传、鼓动口号,是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号”。口号、标语的形式多样,可以是词组,也可以是长短不同的句子。如“依法治国”“与时俱进”“只生一个好”“坚持科学发展、和谐发展、和平发展”“弘扬主旋律,提倡多样化”等。

  三 口号、标语翻译的指导思想

  杨学锋在论述我国新时期的对外宣传工作时指出,对外宣传工作是适应我国对外开放需要而进行的、以海外受众为对象、向世界宣传介绍中国的一项大众传播活动。由于口号、标语在对外传播中具有特定的目的和特殊的受众,这决定了在翻译原则、翻译方法等方面具有其自身的规律和特点。一个合格的译者,不能只具备双语知识,仅仅熟悉语言间的转换,还要随时了解我国的方针政策,把握翻译的度,树立“国际传播”的理念,以受众关心的`题材为主,强调客观性。对仅适用于国内宣传的标语、口号,或所翻译的标语、口号中不适宜对外的内容进行过滤。对不被国外受众理解、接受的标语、口号,翻译出来不仅会造成误解,甚至有损我国的国际形象,应该过滤不译。“我们目前的对外宣传(包括外宣翻译)缺乏内外有别的意识,没有考虑国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和语言表现形式等因素,造成受众对其缺乏认同,从而导致宣传失败”。因此,要提高对外传播的效果和效率,译文可读性和读者接受性就成为标语、口号翻译成败的关键。

  四 口号、标语的翻译策略

  新时期对外传播已由过去的宣传鼓动转为以传递知识信息为主要功能,目的是增进了解,消除隔阂与误解,因此是以受众为核心的传播,这一点应落实到翻译的过程中,其结果则体现为译文的可读性。按照方梦之主编的译学辞典,可读性具体包括:合乎语法;合乎习惯;含义明晰;语体适应;有条理。

  1.正确解读原文,化解读者理解障碍

  口号、标语言简意赅,内涵丰富,构词讲究,句色灵活,简洁明了。由于语言高度浓缩,往往能产生快速有效的传播效果,但同时由于过于笼统、空泛,单凭字面意思翻译很难让外国读者准确理解其内在的含意。如北京2008奥运口号“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,若按字面意思译为“Green Olympics,Technology Olympics,Humanism Olympics”,国外读者对“green”还能理解,对“humanism”的理解也许模糊,对“technology Olympics”可能就会产生疑惑:参与奥运会的主体是人还是技术?因此,译者必须正确理解该口号的内含,才能正确传达。“绿色奥运”是指努力推广环保意识,大力注意保护和改善生态环境的,大幅提高首都环境质量,建设生态城市;“科技奥运”指的是推进高科技成果的产业化及其在奥运会中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高科技成果和创新实力的窗口;而“人文奥运”指的是“以人为本”,普及奥林匹克精神,弘扬中华民族优秀文化,加深各国运动员和人民之间的了解、信任与友谊。因此,译文“Environment-friendly Olympics,Technology-empowered Olympics and Culture-enriched Olympics”就比单从字面直译更能较完整地表达出原文的意思。因此,准确理解口号标语的内在涵义,使笼统的语言具体、明了是增强译文可读性的策略之一。

  2.明晰译文含义,促进有效沟通

  汉语笼统抽象的特点增加了语义理解的难度。与汉语相比,英语词汇意义具体,对上下文的依赖较小。如“车来了”,此句中的“车”可以指代任何一种交通工具,若要译成英语,却不能用一个笼统的vehicle来对应,我们必须根据具体情况来处理:“the bus/car/taxi…is coming”。因此翻译时,抽象笼统、语义模糊的词应转换成具体、明了的词。同样的“民族的科学的大众的社会主义文化”,若译为“a national, scientific and people’s socialist culture”,那么给外国读者的印象,可能是空洞和意义含糊的。称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“塔桥人”。上述句中“民族的、科学的、大众的”指的是“具有中国特色的,崇尚科学和以人民群众为主体的”社会主义文化,因此翻译过程中应把“内隐信息根据译语的语言特点进行外化或显化,而不是拘泥于字面意义的对应,帮助译语读者更好地理解中国的国情,实现翻译的真正目的”。在正确理解、明晰逻辑与内涵的基础上的译文“a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented”,既符合英语的行文方式,又能让海外读者对其内含一目了然,从而实现有效的传播功能。这样的例子在口号、标语中比比皆是,如“加强农村基层政权建设”中,与“基层”对应的英语有grass root、basic/primary level等,但在“农村基层政权”这一特定语境中,这几个词都不能把原文的涵义准确地传达出来。因为我国的农村“基层政权”往往指乡镇一级的政府,对应的译文“Enhance government function at township level”。

  3.增加衔接与连贯,增强译文可读性

  汉语是以意合为主的语言,逻辑关系常常是暗含的,英语却重形合,讲究句子语法结构的完整和逻辑的清晰,多用连接词语(包括介词、关系词、动词的非谓语形式等)来体现句子各部分的逻辑关系。因此,在翻译过程中,应分析汉语语句的内在逻辑关系并在译文中明示出来。如“稳中求进”的译文“make progress while maintaining stability”通过增加一个简单的连词while,译文就清楚明白了。意合的另一特点是主题驱动型,因此汉语存在大量的无主句;形合则为主语驱动型,主语是构成英语句子的必要条件。在翻译时,可以通过增补逻辑主语使译文句子完整,进一步实现从意合到形合的转变。如“世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去”译为“We will continue to draw on forEign experience while maintaining Chinese characteristics”;“扩内需,保增长”译为“We must boost domestic demand to sustain economic growth”。

  4.兼顾原文风格,力求客观理性

  汉语的政治口号、标语具有汉语的传统表达风格,又包含大量文化负载词汇,具有“信息型”和“表达型”双重文本功能(如“坚持科学发展、和谐发展、和平发展”);有的多采用重复、排比、对仗等修辞手段以渲染效果,具有“表达型”和“祈使型”文本功能(如“手牵手搞好人口普查,心连心建设美好中华”);有的表达带有笼统、抽象的套话(如“突出抓好安民,打好重建基础”);还有的使用大量的强意或冗余的修饰(如“全方位、多层次、宽领域推进军事外交”)。由于英文崇尚文体平实,用词具体,重在提供信息,考虑到对外传播要使海外受众接受,内容和表现形式必须符合海外受众的传播习惯和接受心理,因此在汉英转换的过程中应针对不同类型的文本区别对待。以“信息型”为主的标语、口号,其核心是信息传达的真实性,即以客观信息为翻译转换的重心,应注重信息和客观事实的真实传递。由于这类文本的语言形式相对于所表达的内容而言处于从属、次要地位,应遵循语义翻译的原则,如:

  “全心全意为人民服务、立党为公、执政为民”译为:“Serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.”“坚持党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验”译为:“Adhere to the Party’s basic th 对外传播中标语、口号的翻译策略 对外传播中标语、口号的翻译策略对外传播中标语、口号的翻译策略

  eory, line, program and experience.”“坚持科学发展、和谐发展、和平发展”译为:“Pursue scientific,harmonious and peaceful development.”

  以“祈使型”为主的文本,重要的是信息传递的效果和读者的感情呼应,即读者效应。因此在传递信息的同时,兼顾语言形式的对应与转换才能给读者留下更生动的印象。如“弘扬主旋律,提倡多样化”的处理中,首先应传递出完整的信息,即“主旋律”是什么?“多样化”又指什么?其次,原文简洁有力,对仗工整,译文也应该尽量贴近原文的文体形式与风格。兼顾了这两点,译文“Promote mainstream values and uphold cultural diversity”与原文在形式和内容上就一致了。

  五 结束语

  要达到对外传播的效果,首先要提高翻译质量。对外传播是以海外受众为对象,向世界宣传介绍中国的一项大众传播活动,因此译者必须要有读者意识,以读者为中心。在选择翻译策略时,增强译文可读性,实现有效的沟通是关键。对外传播往往以受众关心的题材为主,强调客观性,在选择翻译材料时,要有所译,有所不译,做到内外有别,力求客观理性,避免海外读者的排斥心理。当然,译者还应随时了解我国的方针、政策、时事政治等信息才能正确地理解、精准地传达,同时,译者还需具有高度的政治敏感性才能避免信息变形与误导,从而有效实现对外传播的目的,更有力地影响世界

【对外传播标语口号的翻译策略】相关文章:

最新企业文化对外宣传标语口号02-19

公司对外的宣传口号03-10

公司对外宣传口号03-10

公司对外宣传的口号03-10

企业对外宣传标语11-12

标语口号12-13

标语口号01-27

口号与标语03-30

实训室标语标语口号12-27