我要投稿 投诉建议

奇货文言文翻译

时间:2023-11-24 11:27:24 晓丽 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

奇货文言文翻译

  在平日的学习中,大家一定都接触过文言文吧?文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。那么问题来了,你还记得曾经背过的文言文吗?以下是小编整理的奇货文言文翻译,欢迎阅读与收藏。

奇货文言文翻译

  原文:

  濮阳人吕不韦贾于邯郸,见秦质子异人。归而谓父曰:“耕田之利几倍?”曰:“十倍。”“珠玉之赢几倍?”曰:“百倍。”曰:“今力田疾作,不得暖衣余食;今建国立君,泽可以遗世,愿往事之。”

  翻译

  濮阳人吕不韦在邯郸经商,看见在赵国做人质的秦国王子异人。回去对父亲说:“耕田的利润有几倍?”(他的父亲)回答说;“十倍。”(又问)"卖珠宝的利润有几倍?”(回答)说:"有百倍。”(吕不韦)说:“现在努力耕作,不能使衣服暖和使粮食有剩余;现在建立国家,拥立君主,可以用来使后世蒙受福泽,希望能够做这件事。”

  文言文翻译技巧:

  【增补法】

  文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

  【调换法】

  文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。

  【留借法】

  “留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

  ”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。

  “借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和

  “颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子,不信试试?

  【删减法】

  文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。有两种情况较常见:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词素。像“陟罚臧否,不宜异同。

  ”(《出师表》)中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不应当有所不同”。类似的有“死生,昼夜事也!

  ”(《〈指南录〉后序》)、“我有亲父兄”(《孔雀东南飞》)等,都偏重在加点的词上。二是有些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不译。如

  “盖一岁之犯死者二焉”(《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不用翻译。

  【互联法】

  文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。翻译这类文言文句子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分——即“互”,再一层意思一层意思进行翻译——即“联”。像“主人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到影。

  ”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。

  【注释】

  贾:做买卖

  质子:留在国外做人质的王子

  力田疾作:努力种田,辛劳耕作 疾:急忙地从事,引申为辛劳

  异人:即后来的秦庄襄王

  泽:恩惠

  遗世:传留给后代

  事:效力

  奇:不寻常

  遗:传留,遗留

  【释义】

  奇货:珍稀的货物。

  居:存、囤积。

  意思是把这珍奇的货物囤积起来,等待高价出售。

  【用法】

  用来比喻以某物为资本,博取功名财利。

  【出处】

  这则成语出自《史记·吕不韦列传》:“子楚……居处困不得意,吕不韦贾邯郸,见而怜之,曰:‘此奇货可居。’”

  【成语故事】

  吕不韦原籍卫国濮阳,曾是“家累千金”的大商人。有一年,他到赵国首都邯郸做买卖,在那里他碰到了在赵国作人质的秦公子异人。他心里盘算着如果把异人收买下来,用作投机政治的资本,以后必定可以功成名就。回家后他问自己的父亲:“农民耕田,一年能得几倍利?”父亲说:“十倍。”吕不韦又问:“贩卖珠宝呢?”父亲回答:“几十倍。”他又问:“如果拥立一个国君,那能得几倍利?”父亲说:“那就无可估量了。”于是吕不韦决定利用秦公子异人做个一本万利的买卖。异人是秦昭王之孙,太子安国君之子。吕不韦告诉异人,愿意竭尽所能帮助他回国。这样,一旦昭王去世,安国君继位,他就是太子了。异人对他千恩万谢,表示一旦登基,愿意把秦国一半的土地分给他。于是,吕不韦携巨款来到秦国,贿赂安国君宠姬华阴夫人,让她认异人为子,并求安国君派人接异人回国,改名子楚。几年以后,昭王死,安国君做了君主,称孝文王。一年后孝文王死,公子异人得以回国继位,即秦庄襄王,并封吕不韦为国相。秦庄襄王死后,秦王嬴政即位,吕不韦被尊为“仲父”,代秦王摄政,成了声名显赫的人物。

【奇货文言文翻译】相关文章:

《宫之奇谏假道》文言文及翻译03-21

《子奇治县》文言文翻译及启示03-08

文言文及翻译11-08

文言文翻译01-13

狼文言文及翻译12-05

狼文言文翻译12-01

口技的文言文翻译07-28

虎丘的文言文翻译07-31

酒酸不售文言文翻译02-16

进退在文言文中的翻译03-01