我要投稿 投诉建议

张任学传文言文翻译

时间:2021-03-31 15:33:27 文言文名篇 我要投稿

张任学传文言文翻译

  《明史》是一部纪传体断代史,记载了自明太祖朱元璋洪武元年(公元1368年)至明思宗朱由检崇祯十七年(公元1644年)二百多年的历史。以下是小编整理的关于张任学传文言文翻译,欢迎阅读。

张任学传文言文翻译

  明史·张任学传

  原文

  张任学,安岳人,天启五年进士。授太原知县,以才调榆次。崇祯四年,举治行卓异入为御史。陈蜀中私税、催科、讼狱三大苦,帝为饬行。出视两浙盐法,数条奏利弊。八年,流贼陷凤阳,诏逮巡按吴振缨,命任学往代。还朝,复按河南,监军讨贼。时群盗纵横,而诸将缩朒不敢击。任学慨然曰:“事不辞难,臣职也。贼势如此,我辈可雍容坐镇耶!”遂上疏极诋诸将。请易武阶,亲执干戈,为国平贼。帝壮之,下都察院议。诸臣以文吏无改武职者,请仍以监军御史兼总兵事。帝不从,授河南总兵官时熊文灿专主抚,张献忠降,罗汝才、马进忠、李万庆等躏中原如故。河南人据坞壁自保者数十,贼悉摧破之,任学不能大创也。进忠佯求抚,文灿及巡抚常道立许之,乘间逸去。事闻,任学与文灿、道立并镌秩。七月,任学督岱等赴罗山,合左良玉军击汝才、万庆,大败之。九月,进忠寇开封。岱奋击,贼尽弃辎重遁入大隗山,获其妻子。其冬,京师戒严,任学入卫,道谒文灿,言:“献忠狼子野心,终为国患,我以勤王为名,出其不意,可立缚也。”文灿不能用。抵畿南,有诏却还。巡抚道立调良玉兵于陕州,贼乘卢氏虚,遁入内乡、淅川,为文灿所劾。明年除道立名,任学亦镌一秩。寻与左良玉蹙李万庆于内乡。万庆方降,献忠已叛,文灿尽调河南军援剿,独任学留汝南。川贵总督李若星论文灿主抚之谬,请复任学原官,摄行大将,督察军事。不从。七月,献忠合汝才自房县西走,岱偕良玉追之。贼伏兵要害,岱陷于贼,良玉军亦大败。事闻,任学坐褫职。十五年,言官请起废,任学与焉,未及用而卒。

  (选自《明史张任学传》,有删改)

  译文

  张任学,安岳人,天启五年考中进士。授官太原知县,因为有才能调任榆次。崇祯四年,因政绩优异突出被推荐,入朝为御史。陈蜀中私自收税、催征田赋、诉讼案件三大苦,帝为此赦令实行整顿。出朝审察两浙盐政,数词上奏分条陈述利弊。八年,流贼攻陷凤阳,下诏逮捕巡按吴振缨,命任学去代替。回到朝廷,又巡按河南,监督军队讨伐贼寇,当时盗贼横行,但诸将畏缩不敢进击。任学感慨地说:“遇到事情不因为困难而推辞,这是做臣子的职分,贼寇的势力像这样,我们这些人可以从容不迫地坐着镇守吗?”于是就上疏极指责诸将。请求改为武官,亲自拿起兵器,为国家讨平贼寇。皇帝认为他言论壮烈,交都察院议论。诸臣认为文官没有改任武职的,请求仍然以监军御史的身份兼任总兵的职务。皇上没有听从,授为河南总兵官。当时熊文灿专门主张招抚,张献忠投降,罗汝才、马进忠、李万度等依旧踯躅中原。河南人占据坞壁土障自卫的有数十处,贼寇将这些地方全都摧毁。任学不能给贼寇沉重的打击。进忠佯装求招抚,文灿及巡抚常道立即准许了他,进忠乘此机会逃走。事上报,任学与文灿、道立一起被削降官阶。

  七月,任学督平罗岱等开赴罗山,会合左良玉的'不对攻打罗汝才、李万庆。大败他们。九月,进忠进犯开封,罗岱奋勇攻击,贼寇丢弃全部军需给养逃入大隗山,抓住了他们的妻子儿女。

  那年冬天,京师戒严,任学入京护卫,途中进见文灿,说:“张献忠狼子野心,终究要成为国家的祸患,我以保护朝廷为名,出其不意发起攻击,可以马上抓住他。”文灿不肯采纳。抵达京城南郊,有诏书令他退回。巡抚道立把良玉的部队调到陕州,贼寇乘卢氏空虚,逃入内乡、淅川,被文灿弹劾。次年除去道立官职,任学也降一级官阶。不久与左良玉在内乡围困李万庆。李万庆擦起投降,张献忠已叛变。

  文灿调动全部河南军队增援剿贼,只有任学留在汝南。川贵总督李若星弹劾文灿主张招抚的谬误,请求回复任学原来的官职,代理行使大将的职权,督察军事。皇上没有听从。七月,献忠会合汝才从房县往西逃跑,罗岱偕同良玉一起追赶。贼寇在要害处埋伏部队,罗岱陷于贼军而死,良玉的军队也大败。事情上报,任学因此受到革除官职处分。十五年,言官请求起用废弃的官员,任学在其中,未等到被任用就去世了。