我要投稿 投诉建议

王元章砍神像文言文翻译

时间:2022-01-15 17:53:44 文言文名篇 我要投稿

王元章砍神像文言文翻译

  《王元章砍神像》讲述绍兴的王元章(即王冕)是元朝初年的名士,他居住在一神庙的附近,他家里做饭缺少柴薪,他就砍神像(用来)做饭。本文的内容是王元章砍神像文言文翻译,欢迎大家阅读。

王元章砍神像文言文翻译

  原文

  绍兴王元章,国初名士,所居与一神庙近,炊缺薪,则(zhuó)斫神像炊之。一邻家事神惟谨。遇元章毁像,辄刻木补之。如是者三四。然元章家人岁无恙,而邻之妻子孥(nú)时病。一日,召巫降神,诘神云:“彼屡毁神,神不责;吾辄为新之,神反不我佑,何也?”巫者作怒曰:“汝无刻木补之,像何从而炊?”自是,其人不复补像,而庙遂废。

  翻译

  绍兴的王元章是元朝初年的'名士,他居住在一神庙的附近,他家里做饭缺少柴薪,他就砍神像(用来)做饭。他的一个邻家对神像很敬重,在王元章毁像后,又用木头雕刻后修补好了缺损的部分。这样的事他做过三四次。然而王元章的家人没生病,而这个邻居妻子和儿女经常生病。一日,这个邻居召来巫师降神,责问神说: “王元章屡次毁坏神像,神像没有责难于他;我总是替神像补上新的(神像),神反而不保佑我,这是为什么?”巫婆生气地说:“你不用木头雕刻后修补神像,神像怎么会被人用来烧饭呢?”从这以后,这个邻居不再为神像修补,这座庙逐渐就荒废了。

  注释

  1.绍兴:今浙江绍兴市。

  2.王元章:即王冕,他字元章。

  3.国初:元朝初年。

  4.切:靠。

  5.辄:总是。

  6.恙:伤害。

  7.孥:儿女。

  8.巫:装神弄鬼的巫婆。

  9.诘:责问。

  10.云:说。

  11.彼:第三人称代词,他。

  12.作:(脸色)改变。

  13.斫:砍。

  寓意

  这个笑话批判了迷信思想和讽刺神汉巫婆的荒谬;也指出有时把什么东西复原也是在帮助其他人继续犯错,为其创造了条件。相信迷信,等于把桎梏往自己身上套。

  相关人物

  王冕 诗人,字元章,号煮石山农、放牛翁、会稽外史、梅花屋主等。浙江诸暨人。出身农家,幼放牛,家贫,但好学如痴,读书不倦。常晚至寺院长明灯下读书,学识渐深。他的好学精神感动了当时会稽一个读书人韩信,韩收他为学生,教他读书、画画。王冕青年时期曾一度热衷于功名,但考进士屡试不中,于是他满怀愤郁,烧毁了文章,流浪江湖,永绝士途。他曾到过杭州、金陵,又渡长江,过淮河,经徐州、济南到大都(今北京市),达居庸关。数千里的远游,使他扩大了视野,开宽了胸怀,同时对社会现实和统治阶级也有了较清楚的认识。在北京,泰不华荐以学馆教职,他预感到元朝政权处于风雨飘摇之中,没有接受,乃只身南归,以卖画为生。

【王元章砍神像文言文翻译】相关文章:

老子·八章_文言文原文赏析及翻译08-27

与朱元思书的文言文翻译01-16

王元鼎《醉太平·寒食》原文翻译与赏析12-28

周幽王失信身亡文言文翻译及道理01-17

《王行思爱马》文言文翻译及注释启示06-04

文言文《与朱元思书》原文及翻译01-25

文言文“公输”翻译01-20

伯俞泣杖文言文翻译05-31

《过秦论》文言文翻译01-15

文言文翻译方法01-14