我要投稿 投诉建议

师于老马与蚁文言文翻译

时间:2022-03-17 14:47:41 文言文名篇 我要投稿

师于老马与蚁文言文翻译

  师于老马与蚁文言文出自《韩非子·说林上》,作者韩非。下面我们一起来看看师于老马与蚁文言文翻译,希望对大家有所帮助。

师于老马与蚁文言文翻译

  【原文】

  管仲、隰朋从桓公而伐孤竹,春往冬反,迷惑失道。管仲曰:“老马之智可用也。”乃放老马而随之,遂得道。行山中无水,隰朋曰:“蚁冬居山之阳,夏居山之阴。蚁壤寸而有水。”乃掘地,遂得水。以管仲之圣而隰朋之智,至其所不知,不难师于老马与蚁。今人不知以其愚心而师圣人之智,不亦过乎?

  【注释】

  反:通假字同“返”,返回

  得:得到。

  失道:迷路。

  迷惑:心神迷乱,辨不清是非 。

  乃:就

  随:跟随,跟着。随之,跟着它,跟着老马,之字是代词。

  师于老马:就是以老马为师,意动用法,学习,效仿。

  放:放开,指解脱羁绊让马自己随便走

  行:走

  居:居住

  圣:圣明

  从:跟随

  孤竹:商,周时期的一个小国家

  不难:不惜,不耻

  管仲、隰朋:都是春秋时期辅佐齐 公的大臣。

  阴:山北水南

  阳 :山南水北

  以:凭借

  过:过错

  蚁壤:蚁封,即蚁穴周围防雨水的高出地面的浮土

  【翻译】

  管仲、隰朋跟随齐桓公去讨伐孤竹国,春季出征,冬季返回,迷失了道路。管仲说:“可以利用老马的智慧。”就放开老马前行,大家跟随在它们身后,于是找到了路。走到山里没有水。隰朋说:“蚂蚁冬天住在山的南面,夏天住在山的北面。蚁壤高达一寸,下面七八尺的地方就有水。”于是挖掘地,就得到了水。凭借管仲的圣明和隰朋的智慧,碰到他们所不知道的事,不耻于向老马和蚂蚁学习;人们不知道用愚蠢的心学习圣人的智慧,不也是过错吗?

  作者简介

  韩非(约前280-前233),是韩国的贵族,“喜刑名法术之学”,后世称他为韩非子。他和李斯都是荀子的弟子。当时韩国很弱,常受邻国的欺凌,他多次向韩王提出富强的计策,但未被韩王采纳。韩非写了《孤愤》《五蠹》等一系列文章,这些作品后来集为《韩非子》一书。秦王嬴政读了韩非的文章,极为赞赏。公元前234年,韩非作为韩国的使臣来到秦国,上书秦王,劝其先伐赵而缓伐韩。李斯妒忌韩非的才能,与姚贾一道进谗加以陷害,韩非被迫服毒自杀。

  韩非注意研究历史,认为历史是不断发展进步的'。他认为如果当今之世还赞美“尧、舜、汤、武之道”“必为新圣笑矣”。因此他主张“不期修古,不法常可”“世异则事异”“事异则备变”(《韩非子 五蠹》),要根据今天的实际来制定政策。他的历史观,为当时地主阶级的改革提供了理论根据。

  韩非还继承了老师荀子的人性恶学说,主张治理国家必须实行刑赏。在《韩非子》中,《解老》、《喻老》两篇,都是用法家的观点来对《老子》进行解释,体现了韩非的哲学思想。《五蠹》则将历史的发展分成上古、中古、近古三个阶段,他认为时代在不停地发展,所以社会和政治也会发生相应的变化,儒家的恢复周礼的复古思想已经不能适应时代要求了。

【师于老马与蚁文言文翻译】相关文章:

苛政猛于虎_文言文原文赏析及翻译08-27

于园_张岱的文言文原文赏析及翻译08-27

杞人忧天文言文原文与翻译02-04

画蛇添足文言文原文与翻译02-04

孙权劝学文言文与翻译03-02

木刻钟馗文言文翻译与注释01-17

虎与刺猬文言文翻译注释启示06-05

《报任安书》文言文原文与翻译01-24

与朱元思书的文言文翻译01-16

文言文“公输”翻译01-20