我要投稿 投诉建议

《闺怨》译文注释及赏析

时间:2024-04-17 17:23:53 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

《闺怨》译文注释及赏析

《闺怨》译文注释及赏析1

  误佳期·闺怨

  朝代:清代|作者:汪懋麟

  寒气暗侵帘幕,孤负芳春小约。庭梅开遍不归来,直恁心情恶。

  独抱影儿眠,背看灯花落。待他重与画眉时,细数郎轻薄。

  译文/注释

  译文

  在自已家南面的小山包上有座小小的亭台,在亭台周围已有少许山花开始随意地开放了。春光明媚,山花盛开,所以特地写信邀请好友熊少府你无论如何不管是天晴还是下雨,一定要前来游赏。你来后,你我朋友二人要随意地开怀畅饮,不要顾惜泥土绿苔弄脏新衣尽情地欣赏游玩,因为一旦错过时机,风雨一过天气虽说晴朗了,但到那时,你我朋友说不定又是你东我西各在天涯,再也难得相聚;或者即使没有你东我西各在天涯,也能再相聚首,但到那时也是春光不待人,早也匆匆的.过去了。

  注释

  ①南阜:南边土山。

  ②薄:少。

  ③取次:任意,随便。

  ④熊少府:虞集好友,生平不详。

  ⑤衔环:此处指饮酒。

《闺怨》译文注释及赏析2

  古诗简介

  《闺怨》这描写上流贵妇赏春时心理变化的一首。唐代前期,国力强盛。从军远征,立功边塞,成为人们“觅封侯”的重要途径。中的“闺中少妇”和她的丈夫对这一道路也同样充满了幻想。

  翻译/译文

  闺中少妇未曾有过之愁,在明媚的,她精心妆饰,登上高楼。忽然看到路边的,惆怅之情涌上心头。她后悔当初不该让丈夫从军边塞,建功封侯。

  注释

  少妇的幽怨。闺,女子卧室,借指女子。一般指少女或少妇。古人“闺怨”之作,一般是写少女的,或少妇的之情。以此题材写的诗称“闺怨诗”。

  不知愁:刘永济《唐人精华》注:“不曾”一本作“不知”。作“不曾”与凝妆上楼,忽见春光,顿觉孤寂,因而引起懊悔之意,相贯而有力。

  凝妆:盛妆,严妆。

  翠楼:翠楼即,古代显贵之家楼房多饰青色,这里因平仄要求用“翠”,且与女主人公的身份、与时令季节相应。

  陌头:路边。

  悔教:后悔让

  觅封侯:觅,寻求。从军建功封爵。

  赏析/鉴赏

  善于用七绝细腻而含蓄地描写宫闺女子的心理状态及其微妙变化。这首《闺怨》和《长信》等,都是素负盛誉之作。

  题称“闺怨”,一开头却说“闺中少妇不曾愁”,似乎故意违反题面。其实,作者这样写,正是为了表现这位闺中少妇从“从曾愁”到“悔”的心理变化过程。丈夫从军远征,经年,照说应该有愁。之所以“不曾愁”,除了这位女主人公正当青春,还没有经历多少波折,和家境比较优裕(从下句“凝妆上翠楼”可以看出)之外,根本原因还在于那个时代的气。在当时“觅封侯”这种时代尚影响下,“觅封侯”者和他的“闺中少妇”对这条生活道路是充满了浪漫主义幻想的`。从末句“悔教”二字看,这位少妇当初甚至还可能对她的夫婿“觅封侯”的行动起过一点推波助澜的作用。一个对生活、对前途充满乐观展望的少妇,在一段“不曾愁”是完全合乎情理的。

  第一句点出“不曾愁”,第二句紧接着用赏景的行动具体展示她的“不曾愁”。一个的早晨,她经过一番精心的打扮、着意的妆饰,登上了自家的高楼。而凝妆登楼,当然不是为了排遣愁闷(遣愁何必凝妆),而是为了观赏春色以自娱。这一句写少妇青春的欢乐,正是为下段青春的虚度、青春的怨旷蓄势。

  第三句是全诗转关。陌头柳色是最常见的春色,登楼览眺会看到它,“忽见”二字乍读似乎有些突兀。关键就在于这“陌头色”所引起的联想与感触,与少妇登楼前的心理状态大不相同。“忽见”,是不经意地流目瞩望而适有所遇,而所遇者——普普通通的陌头杨柳竟勾起她许多从未明确意识到过的感触与联想。“杨柳色”虽然在很多场合下可以作为“春色”的代称,但也可以联想起蒲柳先衰,青春易逝;联想起千里悬隔的夫婿和当年折柳赠别,这一切,都促使她从内心深处冒出以前从未明确意识到过而此刻却变得非常强烈的念头——悔教夫婿觅封侯。这也就是题目所说的“闺怨”。

  本来要凝妆登楼,观赏春色,结果反而惹起一腔幽怨,这变化发生得如此迅速而突然,仿佛难以理解。诗的好处正在这里:它生动地显示了少妇心理的迅速变化,却不说出变化的具体原因与具体过程,留下充分的想象余地让读者去仔细寻味。

  短篇小说往往截取生活中的一个横断面,加以集中表现,使读者从这个横断面中窥见全豹。绝句在这一点上有些类似短篇小说。这首诗正是抓住闺中少妇心理发生微妙变化的刹那,作了集中的描写,从而从一刹那窥见全过程。

【《闺怨》译文注释及赏析】相关文章:

《闺怨》的古诗赏析与译文11-09

《爱莲说》译文、注释及赏析02-23

《游园不值》译文、注释及赏析02-23

《关雎》全文、译文、注释及赏析02-23

《寒食》原文、译文、注释及赏析02-23

江南原文、译文、注释、赏析03-25

《初夏》原文注释译文及赏析02-21

《山中》原文、译文、注释及赏析04-01

《城南》原文,译文,注释,赏析04-02