我要投稿 投诉建议

《馆娃宫怀古》原文是什么?怎么翻译?

时间:2024-04-15 17:21:54 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

《馆娃宫怀古》原文是什么?怎么翻译?

  一、原文

  馆娃宫怀古

  唐代:皮日休

  艳骨已成兰麝土,宫墙依旧压层崖。

  弩台雨坏逢金镞,香径泥销露玉钗。

  砚沼只留溪鸟浴,屟廊空信野花埋。

  姑苏麋鹿真闲事,须为当时一怆怀。

  二、译文

  昔日的西施,身骨已经化成兰麝之土,当年的宫墙依旧压着层层石崖。

  弩箭台因受风雨侵蚀坏了箭头,香径中的泥土被冲散露出古玉钗。

  砚沼池里如今只有溪鸟在洗浴,响屟廊中已经让山中野花掩埋。

  麋鹿的确在姑苏台上漫游闲荡,应该为当时伍子胥预言而伤怀。

  三、赏析

  此诗透过吴国馆娃宫如今的破败景象,极写当年的奢华生活,寄寓奢靡必亡之理,抒发了怀古之幽情及对世事之慨叹。全诗寓情于景,托古讽今。

  “艳骨已成兰麝土,宫墙依旧压层崖”二句设定了全诗的场景:吴王夫差曾为西施筑馆娃宫,如今西施已故,宫殿成为遗迹。诗的开头就定下了全诗怀古伤今的基调。

  “弩台雨坏逢金镞,香径泥销露玉钗”二句从驽台、香径两个有代表性的遗迹来描写馆娃宫古迹的现状。“逢金镞”,“露玉钗”或出于艺术虚构,并非实有其事。“驽台”、“香径”、“金镞”、“玉钗”这些意象显示出昔日的繁华,也表现了当时吴宫生活的奢靡。而“坏”、“销”二字则突出了如今的破败景象,表明即使再繁华奢靡,也已经是过眼云烟,就如一场空梦。

  “砚沼只留溪鸟浴,屟廊空信野花埋”二句承上联,选取砚沼、屟廊两个典型遗址,进而描写其它古迹的现状。这里的“只”、“空”二字表现出强烈的感伤之意。

  “姑苏麋鹿真闲事,须为当时一怆怀”二句运用“荒台麋鹿”这一典故,追怀伍子胥对吴王夫差的谏言,吐露朝代兴废、世事无常的感慨。

  四、创作背景

  馆娃宫,春秋时期吴宫名,是吴王夫差建造的宫殿,故址在今苏州市西南灵岩山上。吴败越后,相传越王采用大夫文种的建议,把苎萝山“鬻薪”女子西施献于吴王,“吴王悦”。伍子胥力谏,吴王不听。后越师袭吴,乘胜灭了吴国。七律《馆娃宫怀古》是皮日休任苏州刺史从事时所作,具体创作时间不详。

【《馆娃宫怀古》原文是什么?怎么翻译?】相关文章:

赤壁怀古原文及翻译12-07

《卖花声·怀古》原文及翻译08-16

《卖花声·怀古》原文及翻译赏析08-17

《山坡羊·未央怀古》原文与翻译10-28

念奴娇·赤壁怀古原文翻译07-21

阿房宫赋原文及翻译11-09

《阿房宫赋》原文及翻译02-26

《山坡羊·潼关怀古》原文与翻译09-09

《山坡羊·潼关怀古》原文及翻译08-10

《山坡羊·骊山怀古》原文翻译12-07