我要投稿 投诉建议

刻舟求剑文言文原文,译文,注释,赏析原文翻译及赏析

时间:2024-01-16 09:52:21 林强 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

刻舟求剑文言文原文,译文,注释,赏析原文翻译及赏析

  在日常过程学习中,大家都知道一些经典的文言文吧?文言文是中国文化的瑰宝,古人为我们留下了大量的文言文。文言文的类型有哪些,你见过的文言文是什么样的呢?以下是小编收集整理的刻舟求剑文言文原文,译文,注释,赏析原文翻译及赏析,希望能够帮助到大家。

刻舟求剑文言文原文,译文,注释,赏析原文翻译及赏析

  刻舟求剑文言文原文,译文,注释,赏析原文

  刻舟求剑

  佚名〔先秦〕

  楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水。遽契其舟,曰:“是吾剑之所从坠。”舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣,而剑不行,求剑若此,不亦惑乎!

  注释

  涉:过,渡。

  者:……的人,定语后置的标志。

  其:他的,代词。

  自:从。

  坠:落。

  于:在,到。

  遽:急忙,立刻。

  契:通“锲”,用刀雕刻,刻。

  是:指示代词,这,这个,这儿,这样。

  吾:我的。

  之:主谓之间取消句子独立性。

  所从坠:从剑落下的地方。坠:落下

  其:他,代词。

  求:找,寻找。

  之:剑,代词。

  矣:了。

  而:然而,表转折。

  若:像。

  此:这样。

  不亦惑乎:不是很糊涂吗?惑,愚蠢,糊涂。“不亦......乎”是一种委婉的反问句式。

  止:停止,指船停了下来。

  刻舟求剑文言文原文,译文,注释,赏析拼音解读

  kè zhōu qiú jiàn

  yì míng 〔xiān qín 〕

  chǔ rén yǒu shè jiāng zhě,qí jiàn zì zhōu zhōng zhuì yú shuǐ 。jù qì qí zhōu,yuē:“shì wú jiàn zhī suǒ cóng zhuì 。”zhōu zhǐ,cóng qí suǒ qì zhě rù shuǐ qiú zhī 。zhōu yǐ háng yǐ,ér jiàn bú háng,qiú jiàn ruò cǐ,bú yì huò hū!

  相关翻译

  楚国有个乘船渡江的人,他的剑从船上掉进了水里。他急忙用刀在船边做了记号,说:“这是我的剑掉下去的地方。”船到目的地后停了下来,这个人顺着船沿上刻的记号下水去找剑。船已经走了很远,而剑还在原来的地方,用这样的方法来寻找剑,不是很糊涂吗?

  故事

  战国时,楚国有个人坐船渡江。船到江心,他一不小心,把随身携带的一把宝剑掉落江中。船上的人对此感到非常惋惜,但那楚国人似乎胸有成竹,马上掏出一把小刀,在船舷上刻上一个记号,并向大家说:“这是我宝剑落水的地方,所以我要刻上一个记号。”

  大家虽然都不理解他为什么这样做,但也不再去问他。

  船靠岸后那楚国人立即在船上刻记号的地方下水,去捞取掉落的宝剑。捞了半天,不见宝剑的影子。他觉得很奇怪,自言自语说:“我的宝剑不就是在这里掉下去吗?我还在这里刻了记号呢,怎么会找不到的呢?”

  至此,船上的人纷纷大笑起来,说:“船一直在行进,而你的宝剑却沉入了水底不动,你怎么找得到你的剑呢?”

  其实,剑掉落在江中后,船继续行驶,而宝剑却不会再移动。像他这样去找剑,真是太愚蠢可笑了。

  相关赏析

  刻舟求剑是一则寓言故事,其寓意是办事不能只凭主观意愿,要学会观察事物本质,否则会徒劳无功。

  故事以楚人为中心,以江河为背景,以船夫和乘客的对话为主要情节,着重描绘了楚人从船上刻记号、跳水捞剑到不得剑的整个过程。通过对楚人的神态、动作和语言的生动描写,展现了其自以为是、固执己见、不灵活的思想和行为。

  这个故事具有深刻的现实意义,它告诉我们,在处理问题时,我们应该根据实际情况进行具体分析,而不是仅仅依靠主观想象和过去的经验。只有这样,我们才能避免犯错误,取得更好的结果。

  此外,刻舟求剑的故事还包含了深刻的哲学道理。长江之水和所乘之舟,每时每刻都处在运动之中,而落水之剑和落剑之地,则处于相对的静止状态。只有懂得这种运动与相对静止的矛盾,才不会做出刻舟求剑的蠢事。这个故事也启示我们,要学会用发展的眼光看问题,掌握事物间因运动变化而形成的各种复杂关系。

  总之,刻舟求剑是一则具有深刻寓意和现实意义的故事,它告诫我们要根据实际情况分析问题,用发展的眼光看待问题,避免犯错误。

  作者介绍

  佚名佚名指身份不明或者尚未了解姓名的人。另外,佚名也指不愿透漏姓名的人。

【刻舟求剑文言文原文,译文,注释,赏析原文翻译及赏析】相关文章:

寒食原文译文拼音注释赏析原文翻译及赏析01-09

《口技》原文注释及翻译赏析08-23

关雎原文注释翻译及赏析10-09

池上原文、译文、注释及赏析04-09

古诗春日的原文译文注释以及赏析08-08

李煜《相见欢》原文与注释翻译赏析04-08

将进酒原文、翻译注释及赏析04-09

书愤原文、翻译注释及赏析03-17

古树原文、翻译注释及赏析10-19