- 相关推荐
《湖心亭看雪》译文及注释
《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱的代表作,选自《陶庵梦忆》卷三。文章以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静深远、洁白广阔的雪景图,表现了作者孤独寂寞的心境和淡淡的愁绪。那么《湖心亭看雪》译文及注释是怎样的呢,以下仅供参考!
原文
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余拏 一作:余挐)
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
译文
崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。
到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽情的喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”
注释
1、崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。
2、俱:都。
3、绝:消失。
4、是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定,开始。
5、余:第一人称代词,我 。
6、拏:通“桡”,撑(船)。
7、拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。
8、雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。
9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
10、惟:只有。
11、长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。
12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小)。
13、而已:罢了。
14、毡:毛毯。
15、焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。
16、拉:邀请。
17、强(qiǎng)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴奋地。
18、大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。
19、客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。
20、及:等到。
21、舟子:船夫。
22、喃喃:低声嘟哝。
23、莫:不要。
一、作者与背景:明清小品文的 “冰雪人格”
作者身份与时代烙印
作者张岱(1597-1689),字宗子,号陶庵,明末清初文学家。出身浙江绍兴官宦世家,早年生活富庶,热衷山水、戏曲与美食,笔下多记江南繁华;明亡后隐居山林,著书明志,《湖心亭看雪》选自其回忆录《陶庵梦忆》。作品兼具 “晚明小品文” 的灵动洒脱与 “遗民文学” 的沉郁苍凉,是作者 “以文字为故国” 的情感寄托。
创作背景的双重隐喻
文章约作于明亡后(1644 年后),表面写西湖雪景,实则暗藏家国之思。张岱在《陶庵梦忆序》中坦言 “鸡鸣枕上,夜气方回,因想余生平,繁华靡丽,过眼皆空”,西湖曾是他早年赏玩之地,而明亡后的雪景,已不是单纯的自然景观,更成为他 “避世守志” 的精神象征 —— 冰雪的 “清”“洁”,对应他不愿与清廷同流合污的人格;雪景的 “空”“寂”,则暗含对故国覆灭的怅惘。
二、文本解析:字句精读与意象深层
(一)原文与直译(附关键字词注释)
(二)核心意象:冰雪中的精神符号
“雪”:纯净与坚守的象征
文中的雪不仅是自然景观,更是作者人格的投射。“大雪三日,湖中人鸟声俱绝” 的 “绝”,写雪的隔绝感,对应作者与世俗的疏离;“上下一白” 的 “白”,既写雪的洁白,也暗喻作者不愿被世俗玷污的 “清白”—— 明亡后他拒仕清廷,如冰雪般坚守气节,雪的 “冷” 与 “洁”,正是他精神世界的写照。
“独”:孤高与遗民心态的外化
“独往湖心亭看雪” 的 “独”,是全文的情感核心。从行为上,“更定” 时分、“大雪三日” 后仍 “独往”,显作者不随流俗的孤高;从深层看,“独” 不仅是 “独自一人”,更是 “精神孤独”—— 明亡后,昔日同游的友人或降清、或离世,作者 “独” 赏雪景,实则是 “独守故国记忆” 的遗民心态,“独” 中藏着无人理解的悲凉。
“痴”:超越世俗的精神追求
舟子口中的 “痴”,是对作者的不解,却恰是作者的自我认同。作者的 “痴”,痴在 “冒雪看雪” 的执着,痴在 “以雪为友” 的雅趣,更痴在 “借雪怀国” 的深沉 —— 这份 “痴”,超越了世俗对 “实用”“功利” 的追求,是文人对精神世界的坚守,也是遗民对故国的 “痴心” 难忘。
三、艺术手法:明清小品文的 “极简之美”
白描手法:以极简写极丰
全文无华丽辞藻,仅用 “一痕”“一点”“一芥”“两三粒” 等朴素量词,勾勒出雪景的层次与空间感。如 “天与云与山与水,上下一白”,不用比喻、拟人,仅以 “一白” 概括天地交融的雪景,却让读者能想象出雪的辽阔与纯净;“湖上影子” 四句,从 “长堤” 到 “舟中人”,由远及近、由大到小,如同一幅水墨淡彩画,留白充足,意境悠远,尽显 “白描” 的 “以少胜多” 之妙。
对比与反衬:冷景中的暖意与深意
景的对比:“大雪三日,湖中人鸟声俱绝” 的 “冷寂”,与 “烧酒炉正沸” 的 “暖热” 对比,前者写自然环境的严寒,后者写人间偶遇的温情,反差中显 “同是天涯沦落人” 的默契。
人的对比:舟子的 “世俗视角”(不解 “痴”)与作者、金陵客的 “雅人视角”(坚守 “痴”)对比,凸显作者对精神追求的执着 —— 世俗以 “实用” 为标准,而文人以 “情志” 为归宿,对比中深化 “痴” 的内涵。
叙事节奏:疏密有致,张弛有度
文章开篇 “大雪三日” 极简略,是 “疏”;中间 “雾凇沆砀” 四句细描雪景,是 “密”;遇金陵客后对话简洁,是 “疏”;结尾舟子 “喃喃曰” 画龙点睛,是 “密”。疏密之间,既让雪景有 “全景” 的辽阔,又有 “细节” 的生动;同时,“独往” 的平静与 “遇客” 的惊喜形成节奏变化,避免叙事单调,让情感在 “孤冷” 与 “暖意” 中自然流转。
四、思想情感:遗民的 “冰雪情怀”
对自然之美的极致追求
张岱是晚明 “山水审美” 的代表,文中对雪景的描写,尽显他对 “纯粹之美” 的热爱。“独往湖心亭看雪” 不是简单的 “赏雪”,而是主动追求 “天地一白” 的混沌之美、“人如芥子” 的渺小之美 —— 这种审美超越了 “看雪” 的表层行为,是文人对 “天人合一” 境界的向往,也是他在乱世中寻求精神慰藉的方式。
对故国的深沉眷恋
文中多处暗藏 “家国之思”:用 “崇祯” 年号,显对明朝的认同;金陵是明代都城,“金陵人客此” 暗喻 “故国之人漂泊异乡”;雪景的 “空寂”,对应明亡后 “繁华落尽” 的怅惘。作者看的不仅是 “雪”,更是 “雪中的故国记忆”—— 早年他曾与友人在西湖宴饮游乐(《陶庵梦忆》中多有记载),而如今 “独往”,雪依旧,人已非,雪景中的 “孤”,正是他对故国 “痴心” 的写照。
对世俗功利的疏离与超越
舟子的 “喃喃曰” 代表世俗对作者的评价 ——“痴”,而作者坦然接受这份 “痴”。在世俗眼中,“大雪三日” 应居家避寒,“更定矣” 应闭门休息,“看雪” 是无用之举;但在作者眼中,这份 “痴” 是对 “精神世界” 的坚守,是不被功利裹挟的纯粹。明亡后他放弃仕途,隐居著书,正是这种 “疏离世俗” 的选择,文中的 “痴”,正是他人格的核心 —— 宁为 “冰雪中的痴人”,不为 “世俗中的庸人”。
五、文化影响:小品文中的 “雪之绝唱”
明清小品文的典范之作
《湖心亭看雪》是 “晚明小品文” 的代表作,以 “短小精悍”“意趣隽永” 著称。它摒弃了传统散文的 “宏大叙事”,转而写 “个人小事”(看雪),却在细微中见深刻;语言灵动自然,如 “天与云与山与水” 的句式,打破格律束缚,尽显 “性灵文学” 的特点,影响了后世周作人、林语堂等 “闲适小品文” 作家。
“湖心亭” 的文化符号化
文章让 “湖心亭” 从西湖的普通景点,成为 “文人雅趣” 与 “遗民气节” 的象征。后世文人提及湖心亭,多会联想到张岱的 “雪中独往”,如近代俞平伯游西湖时曾写道 “湖心亭亦吾家故物”,可见文章对 “湖心亭” 文化意义的塑造;如今湖心亭仍有 “陶庵祠”,供后人缅怀张岱,文章的影响力跨越数百年。
“冰雪文学” 的重要篇章
在中国文学中,“雪” 是重要意象,但《湖心亭看雪》的独特之处在于,它将 “雪” 与 “遗民心态”“人格坚守” 深度绑定,让 “看雪” 不再是单纯的审美活动,而是精神世界的表达。这种 “以雪喻志” 的写法,影响了后世文人对 “冰雪” 的解读,如清代郑板桥的 “删繁就简三秋树,领异标新二月花”,同样追求 “极简中的坚守”,与张岱的 “冰雪情怀” 一脉相承。
【《湖心亭看雪》译文及注释】相关文章:
《登楼》注释、译文02-21
湖心亭看雪教学设计03-13
《湖心亭看雪》原文及翻译08-03
《竹石》译文及注释08-02
嫦娥原文、译文及注释03-06
《爱莲说》译文、注释及赏析02-23
《秋思》原文译文注释02-22
《孟子》原文、译文及注释02-21
《闲居》的原文译文及注释02-24
绝句原文、注释及译文10-24
