我要投稿 投诉建议

《踏莎行·小径红稀》原文及翻译

时间:2021-03-26 14:19:58 全宋词 我要投稿

《踏莎行·小径红稀》原文及翻译

  导语:《踏莎行·小径红稀》描绘暮春景色,上片写郊外景,下片写院内景,最后以“斜阳却照深深院”作结,流露出淡淡的哀愁。下面是《踏莎行·小径红稀》的翻译赏析,欢迎参考!

  踏莎行·小径红稀

  宋代:晏殊

  小径红稀,芳郊绿遍。高台树色阴阴见。春风不解禁杨花,蒙蒙乱扑行人面。(蒙 通:濛)

  翠叶藏莺,朱帘隔燕。炉香静逐游丝转。一场愁梦酒醒时,斜阳却照深深院。

  译文

  小路边的.红花日渐稀少,郊野却被萋萋芳草占遍,绿树成荫高楼台榭若隐若现。春风不懂得去管束杨花柳絮,让它们迷迷蒙蒙乱扑人面。

  翠绿的树叶里藏着黄莺,红色窗帘把燕子隔在外面,静静的炉香像游丝般袅袅升腾。醉酒后一场愁梦醒来时,夕阳正斜照着深深的庭院。

  注释

  ⑴踏莎(suō)行:词牌名,又名“喜朝天”“柳长春”“踏雪行”“平阳兴”“踏云行”“潇潇雨”等。双调小令,《张子野词》入“中吕宫”。五十八字,上下片各三仄韵。四言双起,例用对偶。

  ⑵红稀:花儿稀少、凋谢。意思是到了晚春时节。红:指花。

  ⑶高台:高高的楼台,这里指高楼。阴阴见:暗暗显露。阴阴:隐隐约约。

  ⑷不解:不懂得。

  ⑸蒙蒙:形容细雨。这里形容杨花飞散的样子。

  ⑹翠叶藏莺,珠帘隔燕:意谓莺燕都深藏不见。这里的莺燕暗喻“伊人”。

  ⑺游丝转:烟雾旋转上升,像游动的青丝一般。

  英译

  YAN Shu – Lyrics to the Melody of Walking on Grass

  Along the path flowers are thinning, the countryside is fields of green,

  Next to raised buildings becoming thick is the foliage dense with leaves.

  Vernal breezes know not how to catkins restrain,

  Allowing them to scatter on faces of passers-by like misty mizzle.

  Behind verdant leaves orioles hide, swallows rest outside crimson screens,

  Over the incense burner curls of smoke one another quietly seek.

  After I have slept off intoxication in a melancholy dream,

  The private court has come well under sunset's gleams.


【《踏莎行·小径红稀》原文及翻译】相关文章:

《踏莎行·小径红稀》赏析11-30

《踏莎行小径红稀》宋词鉴赏01-30

踏莎行小径红稀宋词鉴赏04-06

晏殊《踏莎行·小径红稀》赏析01-09

《踏莎行》原文及翻译09-21

《踏莎行》原文及鉴赏03-09

《踏莎行》翻译及赏析12-19

古诗《踏莎行》原文及鉴赏04-02

踏莎行01-29