我要投稿 投诉建议

西溪古诗翻译与注释

时间:2024-04-20 00:01:25 宇涛 古诗大全 我要投稿
  • 相关推荐

西溪古诗翻译与注释

  在平凡的学习、工作、生活中,大家总少不了接触一些耳熟能详的古诗吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。那什么样的古诗才是大家都称赞的呢?以下是小编整理的西溪古诗翻译与注释,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

西溪古诗翻译与注释

  西溪

  作者:唐·李商隐

  近郭西溪好,谁堪共酒壶。苦吟防柳恽,多泪怯杨朱。

  野鹤随君子,寒松揖大夫。天涯常病意,岑寂胜欢娱。

  《西溪》注释

  ①西溪:在梓州西门外。见李商隐《谢河东公和诗启》。

  ②柳恽 [yùn]:南朝梁诗人。《南史》本传谓恽“少工篇什,为诗日:‘亭皋木叶下,陇首秋云飞。’琅琊王融见而嗟赏”。防:当,比。

  ③《淮南子·说林》:“杨朱见逵路而哭之,为其可以南,可以北。”

  ④《抱朴子》:“周穆王南征,久而不归,君子为猿为鹤,小人为虫为沙。”

  ⑤《史记,秦始皇本纪》:“乃遂上泰山,立不祠祀。下,风雨暴至,休于树下,因封其树为五大夫。”

  《西溪》作者介绍

  李商隐(约812年或813年~约858年),汉族,字义山,号玉溪生,又号樊南生、樊南子,晚唐著名诗人。他祖籍怀州河内(今河南沁阳市),祖辈迁至荥阳(今河南郑州)。擅长骈文写作,诗作文学价值也很高,他和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格浓丽,尤其是一些爱情诗写得缠绵悱恻,为人传诵。但过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界之处)。

  据《新唐书》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生诗》三卷,《赋》一卷,《文》一卷,部分作品已佚。

  《西溪》繁体对照

  西溪李商隱

  近郭西溪好,誰堪共酒壺。苦吟防柳恽,多淚怯楊朱。

  野鶴隨君子,寒松揖大夫。天涯常病意,岑寂勝歡娛。

  创作背景

  一般注家均认为这首诗是作者居梓州幕府时所作,清代学者冯浩编于大中九年(855)。李商隐此时期诗中多次写到西溪,是因他常到这里来散心。此诗也是到西溪散心触景伤怀而作。

  文学鉴赏

  这首诗是诗人晚年伤怀之作。首联点题,并慨叹只能独游,无人相伴,即和结句“岑寂”相应。是此诗表现的主旨,可谓此诗诗眼

  以下三联均是表现诗人生活的孤独岑寂。颔联写每日里只能像柳恽那样苦吟诗歌,又像杨朱那样伤心流泪因傍徨无路而担心犯愁,写出生活的凄苦。解释这两句,历代注家所论,似均欠当。冯浩曰:“柳仲郢父子皆工诗文,而杨本胜贤而文,恳索其所作四六。此其藉欤?”如此释诗,可说是所有李商隐诗的注释者所犯的通病,殊不足取。由于李商隐之诗,每多朦胧隐晦,注家们遂不免疑神疑鬼了见有“柳”字,就疑是柳仲郢,见有“杨”字,就疑是指杨本胜。理解这两句,首先必须详细体会第二句,“谁堪共酒壶”中的“谁堪”二字,这两句即紧承第二句,落实“谁堪”二字。因此,这两句内在含义即是:有人比得上柳恽的文采,但我却怕他苦吟;有人比得上杨朱的见识,但我却又怕他过于多泪。

  颈联写只能与野鹤寒松为友,也是突出生活的孤独,从中也看出诗人对周围世俗的烦厌,诗人认为这西溪郊外的野鹤寒松远甚过那些世俗,才是自己的知己,见出诗人的孤高品性。尾联是诗人自我排解,远在天涯,人越来越“常病意”,在这样的时候,感到岑寂孤独远甚过烦嚣欢娱。关于尾联,历代往释家大抵偏于“病”字。如何焯曰:“第三句,因病废诗。”屈复曰:“天涯病客,以岑寂为佳耳。”对于本诗第七句,有必要分析这五个字的节奏:

  其一、如果将商隐看成有病,应读为“天涯多病——意”。且不要说唐人诗中极少上四下一格的句式,即使有,也不宜用在此句。因为如果变为上四下一格,则“意”字放在此句,简直毫无作用。

  其二、如果将这一句看成有病或多病,则与第二句“谁堪共酒壶”,委实大相矛盾。唐人诗中,凡说及有病,多提戒酒,绝不可能提到无人陪伴饮酒。

  其三、如果将这一句看成是多病,则多病正宜于“岑寂”,亦不可能有“欢娱”之事,是则第八句简直是画蛇添足,毫无意义。

  其四、如果将这一句看成是多病,则第一句“近郭西溪好”,也就毫无着落了。一个多病之人,还能出游郊外,还能欣赏西溪的景色,也是很难置信的。

  基于上述理由,此句中的“病”字不应释为名词,而应释为形容词,将“病意”二字连读,如此,则全诗脉络皆可贯通了。

  全诗写得孤傲清凉,但实际上诗人心中是悲苦已极,使全诗具有极凄苦感伤的情味。

【西溪古诗翻译与注释】相关文章:

古诗清明的注释翻译及赏析04-06

西溪张岱文言文翻译07-20

西溪湿地10-09

送元二使安西的古诗翻译12-29

西溪湿地作文03-15

《送元二使安西》古诗翻译赏析10-20

苏溪亭苏溪亭上草漫漫古诗翻译及赏析02-27

美丽的西溪湿地雪景06-22

西溪走失的记忆散文08-05

西溪太美农场作文08-16