我要投稿 投诉建议

别储邕之剡中古诗译文及赏析

时间:2023-08-03 15:20:35 美云 古诗大全 我要投稿
  • 相关推荐

别储邕之剡中古诗译文及赏析

  无论是身处学校还是步入社会,说到古诗,大家肯定都不陌生吧,狭义的古诗,是指产生于唐代以前并和唐代新出现的近体诗(又名今体诗)相对的一种诗歌体裁。你知道什么样的古诗才经典吗?下面是小编为大家整理的别储邕之剡中古诗译文及赏析,欢迎阅读与收藏。

别储邕之剡中古诗译文及赏析

  别储邕之剡中

  李白

  借问剡中道,东南指越乡。

  舟从广陵去,水入会稽长。

  竹色溪下绿,荷花镜里香。

  辞君向天姥,拂石卧秋霜。

  注释

  储邕:诗人的朋友。剡中:今浙江嵊州、新昌一带,当地有剡溪,山清水秀。之剡中:去剡中

  借问:请问,打听。

  越乡:今浙江绍兴周围。春秋时越国统治中心。

  广陵:今江苏扬州。

  会稽:今浙江绍兴。

  镜:指水面。一则阳光照射,水面闪闪发光,二则水面清澈见底,所以比喻为镜子。

  天姥:即天姥山,在今浙江新昌。传说有仙人在山上唱歌,此山被道教尊为仙山。

  竹色溪下绿,荷花镜里香。

  这两句写初秋时节江南一带的风光——绿色的竹林映照在溪水之中,一片苍翠;水平如镜,荷花飘香,花如在镜中。诗情画意,美不胜收。

  参考译文

  向你打探问去剡中的道路,你举手示意遥指东南方的越地。

  乘船由扬州而南下,长长的流水一直通向会稽。

  溪水清澈,掩映着丛丛绿竹,水明净如镜,映着荷花的倒影,传出阵阵清香。

  与君辞别前往天姥,抖尽石尘我将高卧于秋日的霜露之中。

  简介

  《别储邕之剡中》是唐代诗人李白于天宝元年创作的一首五言律诗。天宝元年(公元742),李白从山东携妻子前往浙江会稽,拟与道士吴筠同隐于剡中。当他行至广陵(今扬州)时,已是荷花喷香的秋天。这首诗,正是诗人李白告别广陵友人储邕前往会稽(今绍兴)时所作。

  这首诗从问路开始写起,一问一指中,表现了诗人对剡中的向往之情,第二联继续叙述出发地和目的地,并交待从水路行走,为下联写两岸和水中景物做铺垫,第三联写水乡特色剡中景物,最后一联点明对目的地的向往,与首句相呼应。

  诗的前二句,交待诗人的去向。但作者避免平铺直叙,用“借问”故作跌宕,引出所要行经的路线;下面用一“指”字,回应上文;同时,一“问”一“指”两个举动,又令人想到行者和送者将要分手时的情状,增强形象感。

  ”舟从广陵去,水入会稽长。“两句进一步补充离别和要去的地点,并借“舟”、“水"二字点明诗人乃由水路进发,从而自然引出下面两句舟行所特有的景象。翠竹本生于岸边,却说“溪下绿’’,显见这是水中倒影;荷花原生予水中,却说“镜中香’’,令人于形象的比喻中悟出真象。这里,前句巧妙地衬托出溪水之清,后句突出地渲染了水面之静。水静而且清,伴以飘香的荷花,泛绿的翠竹,活画出了江南水乡所独具的特色。

  “辞君向天姥,拂石卧秋霜。““辞君"正面点出别离,与诗题关合;“天姥”乃越东灵秀之山,号称奇绝。从“剡中“,到“越乡",到“会稽”,再到“天姥”,同一地区的不同名称被诗人连续使用,表面看来,似有重复繁杂之弊,但实际上,不仅每一名称的出现都有其不可取代的意义,而且还从侧面衬托出了诗人初入越东前那种向往、盼望的急切心情。在诗人想来,到了天姥山以后,仰卧于巨石之上,受着洁白的秋霜的沐浴,是何等的舒畅。

  这首别离诗别辟蹊径,新人耳目。诗中只以“辞君"见出别离,其余笔墨都用来铺叙诗人的行程和沿途的景色,最后一句,更将想象中事如实写来,充分展现了诗人热爱大自然、向往大自然的一片童心。

  作者简介

  李白(701~762),字太白,号青莲居士。自称祖籍陇西成纪(今甘肃静宁西南)。公元742年(天宝元年)被召至长安,供奉翰林。文章风采颇为唐玄宗所赏识,但在政治上不受重视,又遭权贵谗毁,仅一年余即离开长安。安史之乱爆发后,他怀着平乱的志愿,于公元756年参加了永王李璘的幕府。因受永王争夺帝位失败牵累,流放夜郎(今贵州境内),中途遇赦东还。晚年漂泊东南一带,卒于当涂(今属安徽)。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变。有“诗仙”之美誉,存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷。

【别储邕之剡中古诗译文及赏析】相关文章:

《送储邕之武昌》译文、注释及赏析01-14

《送储邕之武昌》唐诗原文及注释11-24

《别诗》古诗赏析11-18

《鹧鸪》古诗译文及赏析08-08

《春愁》译文及古诗赏析03-17

晚春古诗译文及赏析03-22

春日古诗译文及赏析10-20

《村居》古诗译文及赏析02-17

《闺怨》的古诗赏析与译文11-09

出塞古诗译文及赏析11-18