我要投稿 投诉建议

文言文翻译“八字法”参考

时间:2021-03-31 10:55:43 文言文名篇 我要投稿

文言文翻译“八字法”参考

  所谓“文言文翻译”,就是用现代汉语的词汇和语法来翻译所提供的文言语句。那么,怎样正确翻译文言文呢?可采用如下几种方法。

文言文翻译“八字法”参考

  1、留。即保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等专有名词,都可以保留下来照原文抄录。因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

  庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 (《岳阳楼记》)

  其中的“庆历四年”、“滕子京”、“巴陵郡”分别是年号、人名和地名,翻译时都可直接录用。

  2、删。文言中有些虚词的用法,仅有语法作用,无实际意义,故无法译出,翻译时可删出不译。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

  辍耕之垄上,怅恨久之 (《陈涉世家》)

  在“久”之后的“之”,是助词,起凑足音节的作用,翻译时可删去。

  3、补。就是增补:(1)变单音为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”(《庄暴见孟子》)

  正确翻译应是: (孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”注意补充出省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。

  4、换。就是替换。在今天,古文中有些词语的意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,翻译时,要根据原文的语境确定词义,做到词不离句,句不离篇,切不可用今义当古义。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。又如:

  是岁元和四年也 (《始得西山宴游记》)

  句中的“岁”应换成“年”。

  5、调。由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,这就是特殊句式,包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。对于特殊句式,翻译时,应按现代汉语的表达习惯及时调整。翻译方法,先调整语序再翻译。

  甚矣,汝之不惠。 (《愚公移山》)

  此句可调整成“汝之不惠,甚矣”的'形式。

  6、选。选用恰当的词义进行翻译。文言中一词多义的情况很常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。例如:

  云方入门不顾 (《陈太丘与友期》)

  “顾”是多义词,它的义项共有七条:a回头看。b看。c探问。d拜访。e顾惜,顾念。f考虑。g但,但是。h反而,却。在这个句子中用“a”最合适。

  7、格。有些文言文有固定的格式,翻译时也有固定的译法。例如:

  览物之情,得无异乎? (《岳阳楼记》)

  “得无……乎”是固定句式,相当于“恐怕……吧”,翻译时按固定格式译出。

  8、意。文言文中的比喻、借代、引申等义,直译会不明确,应当意译。例如:

  秋毫不敢有所近。《鸿门宴》

  直译为“连秋天的野兽的毫毛也不敢接近。”意译为“连最小的东西都不敢占有”。这就是“意”译。

  在具体翻译时,可按下列步骤进行:

  a.先将古今汉语语义基本一致的地方抄下来,将比较容易理解的内容对译出来,然后将现代汉语无法或不需要翻译的词语删除,以便将完全不懂的词语突出出来。

  b.将完全不懂的词语放到原句、原文中去揣测,大致推断出它的意思。

  C.最后统一整理答案,注意前后协调和语句通顺流畅。

【文言文翻译“八字法”参考】相关文章:

狐假虎威文言文翻译参考01-14

文言文知己说阅读翻译参考02-25

晏子仆御文言文翻译参考01-19

文言文翻译五步法论文05-14

硬译法在文言文翻译中的作用总结02-27

何陋轩记文言文翻译参考04-20

《闲情记趣》文言文翻译参考范文02-25

三步六法翻译文言文02-20

文言文翻译02-25