我要投稿 投诉建议

汉书文言文翻译

时间:2022-10-12 15:39:25 文言文名篇 我要投稿

汉书文言文翻译

  在我们平凡的学生生涯里,大家都经常接触到文言文吧?文言文作为一种定型化的书面语言,沿用了两三千年,从先秦诸子到明清八股,都属于文言文。相信很多人都在为看懂文言文发愁,以下是小编为大家收集的汉书文言文翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

汉书文言文翻译

  汉书文言文翻译1

  【原文】

  高皇后吕氏①,生惠帝。佐高祖定天下,父兄及高祖而侯者三人②。惠帝即位,尊吕后为太后。太后立帝姊鲁元公主女为皇后③,无子,取后宫美人子名之以为太子④。惠帝崩,太子立为皇帝,年幼,太后临朝称制,大赦天下。乃立兄子吕台、产、禄、台子通四人为王⑤,封诸吕六人为列侯⑥。语在《外戚传》。

  【注释】

  ①高皇后吕氏:吕雉,字娥姁,刘邦之妻,惠帝之母。

  ②侯者三人:父临泗侯吕公,兄周吕侯吕泽、建成侯吕释之。

  ③皇后:张敖之女,鲁元公主所生。

  ④太子:惠帝之子,后宫美人所生。

  ⑤四人为王:吕台为吕王,吕产为梁王,吕禄为赵王,吕通为燕王。此是总叙。

  ⑥六人为列侯:吕平为扶柳侯,吕种为沛侯,吕他为俞侯,吕更始为赘其侯,吕忿为吕城侯,吕庄为东平侯。此是总叙。

  【翻译】

  汉高祖皇后吕氏,生下孝惠皇帝。辅佐汉高祖平定天下,高祖在位的时候,其父兄封侯者一共有三人。孝惠皇帝即位以后,尊吕后为皇太后。皇太后立惠帝姊鲁元公主的女儿为皇后。皇后没有生子,就将惠帝后宫美人所生的儿子作为自己的孩子并立为太子。惠帝驾崩,太子便立为皇帝。少帝年幼,皇太后临朝称制,并大赦天下。封其兄子吕台、吕产、吕禄及吕台子吕通共四人为王,封吕氏家族六人为列侯。详细记载见《外戚传》。

  【原文】

  元年春正月①,诏曰:"前日孝惠皇帝言欲除三族罪、妖言令②,议未决而崩,今除之。"二月,赐民爵,户一级。初置孝弟力田二千石者一人③。夏五月丙申,赵王宫丛台灾④。立孝惠后宫子强为淮阳王,不疑为恒山王,弘为襄城侯,朝为轵侯,武为壶关侯。秋,桃李华。

  【注释】

  ①元年:高后元年(前187)。

  ②三族罪:罪重诛及三族。妖言:过误之言。

  ③孝弟力田:这里是官名。

  ④赵王宫丛台:台名。在邯郸。

  【翻译】

  元年春季正月,下诏:"孝惠皇帝生前曾说过想要废除重罪者灭‘三族令’和‘妖言令’,议论未定而驾崩,而今决定废除这两种法令。"元年二月,赐民爵,每户一级。开始设置孝弟力田官俸禄二千石者一人。夏季五月丙申,邯郸城赵王宫中丛台发生火灾。封孝惠皇帝后宫子刘强为淮阳王,刘不疑为恒山王,刘弘为襄城侯,刘朝为轵侯,刘武为壶关侯。这年秋季,桃树、李树开花。

  【原文】

  二年春,诏曰:"高皇帝匡饬天下,诸有功者皆受分地为列侯,万民大安,莫不受休德。朕思念至于久远而功名不著,亡以尊大谊,施后世。今欲差次列侯功以定朝位①。臧(藏)于高庙,世世勿绝,嗣子各袭其功位。其与列侯议定奏之。"丞相臣平言②:"谨与绛侯臣勃、曲周侯臣商、颍阴侯臣婴、安国侯臣陵等议③,列侯幸得赐餐钱奉邑,陛下加惠,以功次定朝位,臣请臧(藏)高庙"。奏可。春正月乙卯,地震,羌道、武都道山崩④。夏六月丙戌晦,日有蚀之。秋七月,恒山王不疑薨。行八铢钱⑤。

  【注释】

  ①差次列侯功:以列侯功之大小,排定其先后次序。

  ②平:陈平。

  ③勃:周勃。商:郦商。婴:灌婴。陵:王陵。

  ④羌道:县道名。属陇西郡,在今甘肃舟曲县。汉有少数民族的县称"道"。武都道:县道名。属武都郡,在今甘肃武都北。

  ⑤八铢钱:文为"半两",重为一两的三分之一。

  【翻译】

  二年春季,下诏:"高皇帝平定天下,凡有功之臣皆封为列侯,并领有封地,万民大安,没有不受到恩泽的。朕想到将来以至久远之时,如果列侯的功名没有著录记载下来,就不可能尊其大义,惠及后世。现在想依照列侯功劳的大小,确定在朝廷的位次,放置于高祖庙中,世世代代不绝,使他们的子孙各继承其功位。此事可与列侯商定后上报。"丞相陈平说:"臣与绛侯周勃、曲周侯郦商、颍阴侯灌婴、安国侯王陵等郑重地商议过,列侯有幸得赐餐钱封邑,这是皇帝给我们的恩惠,并以功绩大小确定朝位,臣请求藏于高祖庙堂。"此奏折得到准可。春季正月乙卯,地震,羌道、武都道山崩。夏季六月丙戌月末,日食。秋季七月,恒山王刘不疑去世。推行用八铢钱。

  【原文】

  三年夏,江水、汉水溢①,流民四千余家。秋,星昼见。

  【注释】

  ①江水:长江。溢:水涨为灾。

  【翻译】

  三年夏季,长江、汉水泛滥,流亡的灾民有四千余户。秋季,白天出现星辰。

  【原文】

  四年夏,少帝自知非皇后子,出怨言,皇太后幽之永巷①。诏曰:"凡有天下治万民者,盖之如天,容之如地;上有欢心以使百姓,百姓欣然以事其上,欢欣交通而天下治。今皇帝疾久不已,乃失惑昏乱,不能继嗣奉宗庙,守祭祀,不可属天下②。其议代之。"群皆曰:"皇太后为天下计,所以安宗庙社稷甚深。顿首奉诏。"五月丙辰,立恒山王弘为皇帝③。

  【注释】

  ①永巷:原为宫女的住处,也幽禁有罪的妃嫔或宫女。

  ②属:委托。属通"嘱"。

  ③弘:初名山,后改名义,又改名弘。

  【翻译】

  四年夏季,少帝自知自己不是皇后所生,口出怨言,皇太后把他幽禁于宫中囚室永巷。下诏说:"凡是拥有天下并治理万民的人,应当覆天盖地;皇帝用欢心来使唤百姓,百姓就会欣然以奉事皇上,欢欣交融才能使天下大治。现在皇帝久病不愈,精神错乱,不能继承帝位、奉祠宗庙、祭祀天地,更不可委以天下。所以可议论谁能代替他。"群臣都说:"皇太后为天下着想,为了保护宗庙及国家的安全,深谋远虑。臣等叩头奉命。"五月丙辰,遂立恒山王刘弘为皇帝。

  【原文】

  五年春,南粤王尉佗自称南武帝。秋八月,淮阳王强薨。九月,发河东、上党骑屯北地①。

  【注释】

  ①河东:郡名。治安邑(在今山西夏县西北)。上党:郡名。治长子(在今山西长子西)。北地:郡名。治马领(在今甘肃庆阳西北)。

  【翻译】

  五年春季,南粤王尉佗自封南武帝。秋季八月,淮阳王刘强去世。九月,征发河东、上党骑兵屯驻于北地。

  【原文】

  六年春,星昼见。夏四月,赦天下。秩长陵令二千石①。六月,城长陵②。匈奴寇狄道③,攻阿阳④。行五分钱⑤。

  【注释】

  ①秩长陵令二千石:县令秩本千石至六百石,为尊高祖陵而增其令秩二千石,等于郡守之秩。

  ②城长陵:因陵为邑,故筑城。

  ③狄道:县名。今甘肃临洮。

  ④阿阳:县名。在今甘肃静宁县西南。

  ⑤五分钱:意为半两,重为一两的二分之一。

  【翻译】

  六年春,白天出现星辰。夏季四月,大赦天下。将长陵令的品级定为二千石。六月,修筑长陵城。匈奴侵犯狄道,进攻阿阳。推行用五分钱。

  【原文】

  七年冬十二月,匈奴寇狄道,略二千余人。春正月丁丑,赵王友幽死于邸。己层晦,日有蚀之。既以梁王吕产为相国,赵王禄为上将军。立营陵侯刘泽为琅邪王。夏五月辛未,诏曰:"昭灵夫人①,太上皇妃也;武哀侯、宣夫人,高皇帝兄姊也。号谥不称,其议尊号。"丞相陈平等请尊昭灵夫人曰昭灵后,武哀侯曰武哀王②,宣夫人曰昭哀后。六月,赵王恢自杀。秋九月,燕王建薨。南越侵盗长沙③,遣隆虑侯灶将兵击之④。

  【注释】

  ①昭灵夫人:刘邦之母刘媪。

  ②武哀侯:刘邦之兄刘伯。

  ③长沙:王国名。都临湘(今湖南长沙市)。

  ④隆虑侯灶:周灶。

  【翻译】

  七年冬季十二月,匈奴侵犯狄道,掠夺二千余人。春季正月丁丑,赵王刘友被幽禁并死于住所。己丑为月末日,有日全食。任命梁王吕产为相国,赵王吕禄为上将军。封营陵侯刘泽为琅邪王。夏季五月辛未,下诏说:"昭灵夫人是太上皇的妃子;武哀侯、宣夫人是高皇帝的兄、姊。谥号和他们的身份不相称,应该再议尊号。"丞相陈平等人请尊昭灵夫人为昭灵后,武哀侯为武哀王,宣夫人为昭哀后。六月,赵王刘恢自杀。秋季九月,燕王刘建去世。南越侵犯长沙,派遣隆虑侯周灶率部队反击。

  【原文】

  八年春,封中谒者张释卿为列侯①。诸中官、宦者令丞皆赐爵关内侯②,食邑。夏,江水、汉水溢,流万余家。

  【注释】

  ①中谒者:官名。掌宫中传达事务,多为宦官担任。张释卿:人名。姓张,名释,字卿。这里"卿"为衍字。

  ②诸中官:凡阉人在宫中任事者。宦者令丞:官名。宦者专署的令丞。关内侯:地位低于列侯,有封号而无封国。

  【翻译】

  八年春季,封中谒者张释卿为列侯。各中官、宦者令丞都赐以关内侯爵位,享有封邑的租税。夏季,长江、汉水泛滥,万余家流亡。

  【原文】

  秋七月辛巳①,皇太后崩于未央宫②。遗诏赐诸侯王各千金,将相列侯下至郎吏各有差。在赦天下。

  【注释】

  ①七月辛巳:实是八月一日。

  ②皇太后崩:吕后病掖伤而死,与高祖合葬于长陵。

  【翻译】

  秋季七月辛巳,皇太后在未央宫驾崩。遗诏赐给诸侯王各千金,将相列侯下至郎吏等均有赏赐。大赦天下。

  【原文】

  上将军禄、相国产颛兵秉政,自知背高皇帝约①,恐为大臣诸侯王所诛,因谋作乱。时齐悼惠王子朱虚侯章在京师,以禄女为妇,知其谋,乃使人告兄齐王②,令发兵西。章欲与太尉勃、丞相平为内应,以诛诸吕。齐王遂发兵,又诈琅邪王泽发其国兵,交将而西。产、禄等遣大将军灌婴将兵击之。婴至阳,使人谕齐王与连和③,待吕氏变而共诛之。

  【注释】

  ①高皇帝约:指刘邦所定"非刘氏而王,天下共击之"之约。

  ②齐王:齐哀王刘襄。

  ③连和:灌婴与齐王联和事。

  【翻译】

  上将军吕禄、相国吕产掌握了军政大权,他们自知这是违背高皇帝的非刘氏不得封王的遗诏,恐怕被大臣及诸侯王诛杀,因此密谋作乱。此时齐悼惠王的儿子朱虚侯刘章正在京师,刘章娶吕禄的女儿为妻,并从其妻处得知吕禄等阴谋叛乱的消息,便派人告诉其兄齐王,让齐王发兵西向长安。刘章打算和太尉周勃、丞相陈平为内应,以诛杀吕氏党羽。齐王随即发兵,又诈骗琅邪王刘泽征调他封国内的军队,一起向西进发。吕产、吕禄等派遣大将军灌婴率兵迎击。灌婴到了荥阳后,派人谕告齐王与其联合,等待吕氏发动变乱,再一同消灭他们。

  【原文】

  太尉勃与丞相平谋,以曲周侯郦商子寄与禄善,使人劫商令寄绐说禄曰:"高帝与吕后共定天下,刘氏所立九王①,吕氏所立三王②,皆大臣之议。事已布告诸侯王,诸侯王以为宜。今太后崩,帝少,足下不急之国守藩③,乃为上将将兵留此,为大臣诸侯所疑。何不速归将军印,以兵属太尉④,请梁王亦归相国印,与大臣盟而之国?齐兵必罢,大臣得安,足下高枕而王千里,此万世之利也。"禄然其计,使人报产及诸吕老人。或以为不便,计犹豫未有所决。禄信寄,与俱出游,过其姑吕媭⑤。媭怒曰:"汝为将而弃军,吕氏今无处矣⑥!"乃悉出珠玉宝器散堂下,曰:"无为它人守也!"

  【注释】

  ①刘氏所立九王:指燕、代、齐、赵、梁、楚、荆、吴、淮南九个刘姓王国。

  ②吕氏所立三王:吕氏先后立有吕王吕台、梁王吕产、赵王吕禄、燕王吕通四王。这里只言三王,想是未计后封之吕通。

  ③之国守藩:回到封国去据守。

  ④属:归还,归属。

  ⑤吕媭(xū):吕后之妹,樊哙之妻,封为临光侯。

  ⑥无处:无处安身,将被诛灭之意。

  【翻译】

  太尉周勃与丞相陈平商议计策,决定利用曲周侯郦商的儿子郦寄与吕禄友善的关系,派人威逼郦商,让郦商命令他的儿子郦寄欺骗吕禄说:"高皇帝与吕后共定天下,刘氏封王九人,吕氏封王三人,这都是大臣议论决定的,此事已告诉了诸侯王,诸侯王也认为合适。现在太后去世,皇帝年少,如果你不及时离开京城,前往自己的封国,遵守藩国之分,而仍继续留任上将军,带兵留驻京师,这必然会引起大臣及诸侯们的怀疑。你为何不赶快归还将军大印,把兵权交给太尉,同时请梁王吕产归还相国印信,并与大臣结盟,前往自己的封国呢?如果这样的话,则齐国兵必然撤回,大臣们也安心,足下也可以高枕无忧而为千里之王,这才是万世的利益啊。"吕禄赞成此计,便派人报告吕产及吕氏族中老人,有的人认为此计不好,犹豫不决。吕禄信任郦寄,与郦寄一起出游,拜见他的姑姑吕媭。吕媭大怒说:"你身为将军而放弃军权,如果这样姓吕的就死无葬身之地了!"于是将其珠玉宝器散置堂下,说:"现在不必再为他人守着这些东西了!"

  【原文】

  八月庚申,平阳侯窋行御史大夫事①,见相国产计事。郎中令贾寿使从齐来②,因数产曰:"王不早之国,今虽欲行,尚可得邪?"具以灌婴与齐楚合从状告产。平阳侯窋闻其语,驰告丞相平、太尉勃。勃欲入北军③,不得入。襄平侯纪通尚符节④,乃令持节矫内勃北军。勃复令郦寄、典客刘揭说禄⑤,曰:"帝使太尉尉守北军,欲令足下之国,急归将军印辞去。不然,祸且起。"禄遂解印属典客,而以兵授太尉勃。勃入军门,行令军中曰:"为吕氏右袒⑥为刘氏左袒。"军皆左袒。勃遂将北军。然尚有南军⑦,丞相平召泉虚侯章佐勃。勃令章监军门,令平阳侯告卫尉⑧,毋内相国产殿门。产不知禄已去北军,入未央宫欲为乱。殿门弗内,徘徊往来。平阳侯驰语太尉勃,勃尚恐不胜,未敢诵言诛之⑨,乃谓朱虚侯章曰:"急入宫卫帝。"章从勃请卒千人,入未央宫掖门⑩,见产廷中,日晡时,遂击产。产走。天大风,从官乱,莫敢斗者,逐产,杀之郎中府吏舍厕中。

  【注释】

  ①平阳侯窋:曹窋,曹参之子。行御史大夫事:曹窋于高后四年始为御史大夫,诛诸吕之后才职,此时正任职呈,不当用"行"字(疑为衍字)。

  ②郎中令:官名。职掌守卫宫殿门户。

  ③北军:汉代守卫京师的屯卫兵。因屯守于长安城内未央宫北面,故称。

  ④尚:掌管。

  ⑤典客:官名。主持民族事务工作。

  ⑥袒:脱去衣袖而露出肩膀。

  ⑦南军:汉代守卫未央宫的屯卫兵。因未央宫在长安城内南面,故称。

  ⑧卫尉:官名。掌管宫门警卫,主南军。

  ⑨诵言:公开宣言。

  ⑩掖门:边门(非正门)。

  晡(bū):申时,即下午三点钟到五点钟的时间。

  郎中府:郎中令的官署。

  【翻译】

  八月庚申,平阳侯曹窋兼任御史大夫职务,见相国吕产计议国事。郎中令贾寿出使齐国归来,责怪吕产说:"大王不早日回到你的封国,现在想回去还来得及吗?"于是把灌婴与齐、楚联合之事告诉了吕产。平阳侯曹窋在旁边听见了这些话,急忙报告丞相陈平、太尉周勃。周勃想进入北军,不得入内。襄平侯纪通主管调兵符节,周勃令他持节假传圣旨,说准许周勃进入北军。周勃又令郦寄、典客刘揭劝吕禄说:"皇帝派太尉掌管北军,想要足下回到封国去,你们赶快归还将军印信离去。不然,就要大祸临头。"吕禄于是解下印信交给典客刘揭,把兵权交给了周勃。周勃得以进入军门,他对北军下令说:"凡是效忠吕氏的袒露右臂,效忠刘氏的袒露左臂。"军士全都露左臂。于是周勃就掌控了北军。但此时还有南军仍在吕氏手中,丞相陈平让朱虚侯刘章辅助周勃。周勃令刘章监守军门,命令曹告诉卫尉,不让相国吕产进入殿门。吕产不知道吕禄已经离开了北军,他想进入未央宫作乱,但殿门紧闭,不得入内,徘徊往来,不知所措。曹骑马将情况告诉太尉周勃,周勃仍然担心不能取胜,不敢公开说诛杀吕产,他对朱虚侯刘章说:"你赶快进入宫中保护皇帝。"刘章向周勃要了士兵一千人,从旁门进入未央宫,见吕产在庭院中。等到午后,攻击吕产,吕产逃跑。这时天刮起大风,吕产的侍从官兵们乱成一团,不敢抵抗。刘章追赶吕产,吕产被杀于郎中府吏舍的厕所中。

  【原文】

  章已杀产,帝令谒者持节劳章。章欲夺节,谒者不肯,章乃从与载,因节信驰斩长乐卫尉吕更始。还入北军,复报太尉勃。勃起拜贺章,曰:"所患独产,今已诛,天下定矣。"辛酉,斩吕禄,笞杀吕媭。分部悉捕诸吕男女,无少长皆斩之①。

  【注释】

  ①无少长:不论老幼。

  【翻译】

  刘章已杀死吕产,皇帝命令谒者持符节慰劳刘章。刘章想要夺取符节,谒者不肯,刘章于是与谒者乘同一辆车,利用谒者所持的符节,快速驾车前往长乐宫斩杀卫尉吕更始。然后他回到北军,向太尉周勃报告。周勃起身向刘章拜贺说:"我所担心的只有吕产,如今杀了他,天下就安定了。"辛酉,斩吕禄,鞭杀了吕媭。派军队分别搜捕吕氏家族,无论男女老少,全都处死。

  【原文】

  大臣相与阴谋①,以为少帝及三弟为王者皆非孝惠子②。复共诛之,尊立文帝。语在《周勃》、《高五王传》。

  【注释】

  ①阴谋:暗地商量。

  ②少帝:前后有两少帝,前之少帝乃惠帝与后宫美人所生,已幽死;后之少帝为恒山王弘,非惠帝所生。三弟为王者:指恒山王朝、淮阳王武、吕王太。

  【翻译】

  大臣们共同商议,认为皇帝刘弘及其三个弟弟,都不是孝惠皇帝的儿子,统统杀死,另尊立文帝。详细记载见《周勃传》及《高五王传》。

  【原文】

  赞曰:孝惠、高后之时,海内得离战国之苦,群臣俱欲无为①,故惠帝拱已②,高后女主制政,不出房闼③,而天下晏然④,刑罚罕用,民务稼穑⑤,衣食滋殖。

  【注释】

  ①无为:古代道家的一种思想,主张顺乎自然,无为而治。

  ②拱已:无所作为,垂拱而治。

  ③闼(tà):宫中小门。

  ④晏然:平安。

  ⑤稼穑:播种和收获,泛指农业。

  【翻译】

  赞曰:孝惠皇帝及高后的时候,天下摆脱了战乱之苦,君臣都愿无为而治,所以惠帝采取无为以治天下,女主高后听政时期,不出宫门,但是天下太平,很少用刑罚,人民勤劳耕作,丰衣足食。

  汉书文言文翻译2

  班昭续汉书原文:

  扶风①曹世叔妻者,同郡班彪②之女也,名昭,字惠班。博学高才。世叔早卒,有节行法度。兄固著《汉书》,其八表及天文志未及竞而卒。和帝诏昭就东观藏书阁③踵而成之。帝数召入宫,令皇后诸贵人师事焉,号曰“大家”。每有贡献异物,辄诏大家作赋颂。时《汉书》始出,多未能通者,同郡马融伏于阁下,从昭受读。

  (选自《后汉书·曹世叔妻传》)

  注释:

  ①扶风:古地名,今陕西境内。

  ②班彪:当时著名学者。

  ③东观藏书阁:皇家藏书楼。

  文化常识:

  埮文史家。班昭是中国历史上第一个女文史家。她帮助哥哥班固完成了未竟的事业,而且对阐述《汉书》起到了重要作用,她的诗赋在当时也很著名。女性精通文史的在中国历史上不多,另一个是汉末的蔡文姬(蔡琰,见后文),还有一个是宋朝的李清照,她是杰出的女词人,她早年还同丈夫一起研究金石书画。

  译文:

  班昭续《汉书》

  扶风郡曹世叔,他的妻子是同郡(扶风郡)班彪的女儿,叫做班昭,字惠班。学识渊博文采很高。曹世叔去世的早,班昭守节讲究礼节法度。她的哥哥班固写作《汉书》,其中有八卷表记和《天文志》没有写完就去世了。汉和帝下诏命令班昭在东观藏书阁继承班固遗志完成《汉书》。和帝多次下诏让班昭进宫,并命令皇后和贵人们以老师之礼对待她,班昭因此号称“大家(gu)”。每当各地或外国有贡献来的奇异的东西,就下令让班昭写诗赋颂扬。当时《汉书》刚一发行,大多数人都不能理解,同郡(扶风郡)的马融趴跪在楼阁下边,拜班昭为老师诵读传授《汉书》。

  汉书文言文翻译3

  【原文】:

  (梁鸿)家贫而尚节,博览无不通。而不为章句。学毕,乃牧豕于上林苑中,曾误遗火,延及他舍。鸿乃寻访烧者,问所去失,悉以豕偿之。其主犹以为少。鸿曰:“无他财,愿以身居作。”主人许之。因为执勤,不懈朝夕。邻家耆老见鸿非恒人,乃共责让主人,而称鸿长者。于是,始敬鸿,悉还其豕。鸿不受而去。

  【译文】

  梁鸿虽然家庭贫困,然而他推崇礼节,广泛阅读(书本),没有不通晓的(事情)。并且他不死记硬背章句。读完书,就到上林苑放猪,曾经不小心留下火种,蔓延到别人的房屋。梁鸿就寻访被烧到的人家,问他损失的财物,用自己全部的猪作赔偿还给房屋主人。但房屋主人还认为得到的补偿很少,梁鸿说:“我没有别的财富,愿意让自己留下做事。”主人同意了。(梁鸿)于是勤奋做工,从早到晚从不松懈。邻家老人们见梁鸿不是一般人,于是就一同责备批评那家主人,并且称赞梁鸿是忠厚的人。因此,(主人)开始敬佩梁鸿,把猪还给他,梁鸿没有接受,返回自己的家乡 。

  汉书文言文翻译4

  原文:

  万石君,名奋,姓石氏。年十五,侍高祖。高祖与语,爱其恭敬,问曰:“若何有?”对曰:“奋独有母,不幸失明。家贫。有姊,能鼓琴。”高祖曰:“若能从我乎?”曰:“愿尽力。”于是高祖召其姊为美人,以奋为中涓,徙其家长安中戚里,以姊为美人故也。其官积功劳至大中大夫。无文学,恭谨无与比。及孝景即位,奋长子建、次子甲、次子乙、次子庆,皆以驯行孝谨,官皆至二千石。于是景帝曰:“石君及四子皆二千石,人臣尊宠乃集其门。”号奋为万石君。

  景帝季年,万石君归老于家,以岁时为朝臣。过宫门阙必下车趋,见路马必轼焉。子孙为小吏,来归谒,必朝服见之,不名。子孙有过失,不谯让,为便坐,对案不食。然后诸子相责,因长老肉袒固谢罪,改之,乃许。上时赐食于家,必稽首俯伏而食之,如在上前。子孙遵教,亦如之。万石君家 以孝谨闻乎郡国,虽齐鲁诸儒质行,皆自以为不及也。

  长子建为郎中令,少子庆为内史。建事有可言,屏人恣言,极切;至廷见,如不能言者。是以上乃亲尊礼之。书奏事,事下,建读之,曰:“误书‘马’者与尾当五,今乃四,不足一。上谴,死矣!”甚惶恐。其为谨慎,虽他皆如是。庆醉归,入外门不下车。万石君闻之,不食。庆恐,肉袒请罪,不许。举宗及兄建肉袒,让曰:“内史贵人 ,入闾里,里中长老皆走匿,而内史坐车中自如,固当!”乃谢罢庆。庆为太仆,御出,上问车中几马,庆以策数马毕,举手曰:“六马。”庆于诸子中最为简易矣,然犹如此。为齐相,举齐国皆慕其家行,不言而齐国大治,为立石相祠。

  太史公曰:仲尼有言曰君子欲讷于言而敏于行其万石之谓邪是以其教不肃而成不严而治斯可谓笃行君子矣!

  (《汉书石奋传》)

  译文:

  万石君名叫奋,姓石。(当时十五岁,做小官吏,侍侯高祖。高祖和他谈话,喜欢他的恭敬,问他说:“你还有什么人?”回答说:“我只有母亲,不幸失明。家里贫穷。还有一个姐姐,擅长弹琴。”高祖说:“你能跟随我吗?”他说:“愿意尽力效劳。”于是高祖召他姐姐来封为美人,让石奋任中涓,把他家迁到长安城里的中戚里,这是因为姐姐做了美人的缘故。他做官靠积累功劳当上了大中大夫。没有文才学问,但恭敬谨严没人能比。到孝景帝即位,石奋的长子石建、二子甲某、三子乙某、四子石庆,都因为品行善良、孝敬父母、办事谨严,做官做到了二千石。于是景帝说:“石君和四个儿子都是二千石官员,作为臣子的尊贵光宠竟然集中在他一家。”称呼石奋为万石君。

  孝景帝晚年,万石君回家养老,每年根据定期作为大臣参加朝会。经过皇宫的门楼,万石君一定下车快步走,看见皇帝的车驾,一定俯身按着车前横木表示敬意。他的子孙做小官。回家来进见他,万石君一定穿着朝服来接见,不称呼名字。子孙有错误,不谴责,因此而不坐正座,面对食案而不吃。然后儿子们互相责备,通过长辈的帮助说情,光着上身坚决地谢罪,改正错误,才答应。皇上时常给他家赏赐食物,他一定跪下叩拜俯伏着吃,好像就在皇上眼前,子孙遵循他的教导,也和他一样。万石君一家凭着孝敬谨严而闻名于各郡各国,即使齐、鲁地方那些儒生的虔诚庄重的行为,都自认为比不上他。

  长子石建任郎中令,小儿子石庆任内史。石建有事应该向皇帝说,避开别人,畅所欲言,说的恳切,到了朝廷上进见就好像不会说话一样。因此连皇帝也尊重他。上书奏事,奏章经皇帝阅后发回。石建读它,说:“写错了‘马’字下面脚连尾应该五笔,如今只有四笔,少一笔。皇帝会谴责我,我活不成了。”十分害怕。他的谨慎,即使是别的小事也这样。小儿子石庆喝醉了回家,进入外门没有下车。万石君听说了,不吃饭。石庆害怕,光着上身去请罪,没有许可。全族的人和哥哥石建都去衣露体请罪,万石君责备说:“内史是显贵的人,进入乡里,乡里的长辈都走开回避,而内史坐车中很自在,正是理所当然!”于是让石庆走开。石庆任太仆,为皇帝驾车外出,皇上问驾车的马有几匹,石庆用鞭子一匹一匹地把马数完。举起手说:“六匹马”。石庆在儿子中是最简略随便的了,尚且这般谨慎。他任齐国相,全齐国的人都仰慕石庆家的好品德。不发表什么意见,齐国就感化而很太平,给石庆建立生祠。

  太史公说:孔子有句话说“君子言语要迟钝,行动要迅速”,说的大概是万石君吧?因此他的教化不严厉而成功,不苛刻而安定。他可以说是行为忠厚的君子了。

  汉书文言文翻译5

  【原文】

  梁冀字伯卓。为人鸢肩豺目,洞精党眄,口吟舌言,裁能书计。少为贵戚,逸游自恣。

  永和元年,拜河南尹。冀居职暴恣,多非法,父商所亲客洛阳令吕放,颇与商言及冀之短,商以让冀,冀即遣人于道刺杀放。而恐商知之,乃推疑于放之怨仇,请以放弟禹为洛阳令,使捕之,尽灭其宗亲、宾客百余人。

  商薨未及葬,顺帝乃拜冀为大将军,弟侍中不疑为河南尹。及帝崩,冲帝始在襁褓,太后临朝,诏冀与太傅赵峻、太尉李固参录尚书事。冲帝又崩,冀立质帝。帝少而聪慧,知冀骄横,尝朝群臣,目冀曰:"此跋扈将军也。"冀闻,深恶之,遂令左右进鸩加煮饼,帝即日崩。复立桓帝,而枉害李固及前太尉杜乔,海内嗟惧,语在《李固传》。

  冀用寿①言,多斥夺诸梁在位者,外以谦让,而实崇孙氏宗亲。冒名而为侍中、卿、校尉、郡守、长吏者十余人,皆贪叨凶淫,各遣私客籍属县富人,被以它罪,闭狱掠拷,使出钱自赎,资物少者至于死徙。扶风人士孙奋居富而性吝,冀因以马乘遗之,从贷钱五千万,奋以三千万与之,冀大怒,乃告郡县,认奋母为其守臧婢,云盗白珠十斛、紫金千斤以叛,遂收考奋兄弟,死于狱中,悉没资财亿七千余万。

  元嘉元年,帝以冀有援立之功,欲崇殊典,乃大会公卿,共议其礼。于是有司奏冀入朝不趋,剑履上殿,谒赞不名,礼仪比萧何……冀犹以所奏礼薄,意不悦。专擅威柄,凶恣日积,机事大小,莫不咨决之。

  不疑好经书,善待士。冀阴疾之,因中常侍白帝,转为光禄勋。又讽众人共荐其子胤为河南尹。不疑自耻兄弟有隙,遂让位归第,与弟蒙闭门自守。冀不欲令与宾容交通,阴使人变服至门,记往来者。南郡太守马融、江夏太守田明,初除,过谒不疑,冀讽州郡以它事陷之,皆髡笞徙朔方。融自刺不殊,明遂死于路。

  延熹元年,太史令陈授因小黄门徐璜,陈灾异日食之变,咎在大将军,冀闻之,讽洛阳令收考授,死于狱。帝由此发怒。收冀财货,合三十余万万,以充王府,用减天下税祖之半。散其苑囿,以业穷民。录诛冀功者,封尚书令尹勋以下数十人。

  【翻译】

  梁冀,字伯卓。他两肩上耸,像鸱鸟栖止一样,眼睛像豺一样竖立,斜眼,眼光总是直勾勾的,说话口紧闭又含糊不清,勉强能写字计数。他从小就是显贵皇戚,四处游乐,自我放纵。章帝永和元年,梁冀被任命为河南尹。梁冀在任期间残暴放纵,做了许多违法的事,他的父亲梁商所亲信的宾客洛阳县令吕放,稍稍和梁商说了梁冀的一些缺点,梁商因此责备梁冀,梁冀就派人在路上刺杀了吕放。又担心梁商知道,就嫁祸给吕放的仇家,请求让吕放的'弟弟吕禹任洛阳令,前去捉拿吕放的仇家,把他的整个宗族及一百多个宾客全都杀掉了。

  梁商去世还没有下葬,顺帝就任命梁冀为大将军,任他的弟弟侍中梁不疑为河南尹。

  到顺帝去世时,冲帝还在襁褓之中,太后掌控朝政,诏命梁冀和太傅赵峻、太尉李固总领尚书事务。冲帝又死了,梁冀就拥立了质帝。质帝年幼却很聪慧,他知道梁冀骄横,曾经在群臣朝会时,盯着梁冀说:“这是专横跋扈的将军。”梁冀听了,非常痛恨他,就让侍从把毒酒加到汤面里给质帝吃,质帝当天就死了。然后他又拥立汉桓帝,并屈杀了李固和前任太尉杜乔,天下的人都叹息恐惧,这事在《李固列传》里有详细的记载。

  梁冀听从孙寿的话,剥夺了许多梁家人的职权,对外给人一种谦让的感觉,实际上抬高了孙氏宗亲的地位。他们当中假托他人名义担任侍中、卿、校尉、郡守、长吏等官职的有十几个人,都十分贪婪残忍、凶暴荒淫,各自派遣自己的宾客去登记属县富人的名单,然后给这些人安上其他的罪名,把他们抓到监狱严刑拷打,让他们出钱赎出自己,给钱物少的人甚至被处死或流放。扶风人士孙奋家境富裕却很吝啬,梁冀就赠送给他四匹马,然后向他借钱五千万;孙奋只借给他三千万,梁冀大怒,就向郡县告状,指认孙奋的母亲是他过去守库的奴婢,说她偷了十斛白珠、一千斤紫金,反叛主人;于是就把孙奋兄弟抓起来拷打,打死在狱中,把他们一亿七千多万的财物全部没收了。

  元嘉元年,桓帝因为梁冀对自己有援立之功,就想用特别的礼遇来显示他的崇高地位,就召集朝中全部公卿,共同商议对待他的礼遇。于是有关官员上奏说梁冀可以入朝不小步快走,可以佩剑穿鞋上殿,谒见皇帝可以不自称名,享受和萧何同等的仪礼规格。梁冀还觉得他们奏请的礼遇不够优厚,很不高兴。他专横行事,玩弄权势,一天比一天凶残放纵,各种大小的机要事务,没有一件不是先征询他的意见才做出决定的。

  梁不疑喜好儒家经典,善待士人,梁冀私下里十分痛恨他,就指使中常侍劝说皇帝,让他转任光禄勋。梁不疑因为兄弟之间有裂痕,感到很可耻,就辞去官职回到家中,和弟弟梁蒙一起闭门自守。梁冀不想让他们与宾客来往,暗地里派人穿着便服到他家门口,记下和他们来往的人。南郡太守马融、江夏太守田明,第一次上任前,拜谒梁不疑,梁冀就暗示州郡的人以其他的事情来诬陷他们,结果他们都被剃光头发遭到毒打并被流放到朔方去。马融自杀未遂,田明就死在路上了。

  延熹元年,太史令陈授通过小黄门徐璜,向皇帝陈述出现了日食等异常灾害,责任在大将军。梁冀听说后,暗地指使洛阳令逮捕了陈授,在狱中将他拷打至死。桓帝因此发怒了。

  朝廷没收梁冀的全部财产,全部变卖,共获三十多亿,用来充实国家府库,因此减免了天下百姓一半的租税。开放梁冀的林苑,让贫民在里面安身立业。奖赏诛杀梁冀有功的人,封赏了尚书令尹勋及以下共几十个人。

  汉书文言文翻译6

  【原文】

  朱祐字仲先,南阳宛人也。少孤,归外家复阳刘氏,往来舂陵,世祖①与伯升皆亲爱之。伯升拜大司徒,以祐为护军。及世祖为大司马,讨河北,复以祐为护军,常见亲幸,舍止于中。祐侍宴,从容曰:“长安政乱,公有日角之相②,此天命也。”世祖曰:“召刺奸收护军!”祐乃不敢复言。从征河北,常力战陷阵,以为偏将军,封安阳侯。世祖即位,拜为建义大将军。

  建武二年,更封堵阳侯。冬,与诸将击邓奉于淯阳,祐军败,为奉所获。明年,奉破,乃肉袒因祐降。帝复祐位而厚加慰赐。遣击新野、随,皆平之。延岑自败于穰,遂与秦丰将张成合,祐率征虏将军祭遵与战于东阳,大破之,临阵斩成,延岑败走归丰。祐收得印绶九十七。进击黄邮,降之,赐祐黄金三十斤。

  四年,率破奸将军侯进、辅威将军耿植代征南大将军岑彭围秦丰于黎丘,破其将张康于蔡阳,斩之。帝自至黎丘,使御史中丞李由持玺书招丰,丰出恶言,不肯降。车驾引还,敕祐方略,祐尽力攻之。明年夏,城中穷困,丰乃将其母、妻、子九人肉袒降。祐槛车传丰送洛阳,斩之。大司马吴汉劾奏祐废诏受降,违将帅之任,帝不加罪。祐还,与骑都尉臧宫会击延岑余党阴、酂、筑阳三县贼,悉平之。

  祐为人质直,尚儒学。将兵率众,多受降,以克定城邑为本,不存首级之功。又禁制士卒不得虏掠百姓,军人乐放纵,多以此怨之。九年,屯南行唐拒匈奴。十三年,增邑,定封鬲侯,食邑七千三百户。

  十五年,朝京师,上大将军印绶,因留奉朝请。祐奏古者人臣受封,不加王爵,可改诸王为公。帝即施行。又奏宜令三公并去“大”名,以法经典。后遂从其议。

  祐初学长安,帝往候之,祐不时相劳苦,而先升讲舍。后车驾幸其第,帝因笑曰:“主人得无舍我讲乎?”以有旧恩,数蒙赏赉。二十四年,卒。

  【注释

  ①世祖:指光武帝刘秀,他的大哥刘演字“伯升”。 ②日角之相:旧时星相家称额骨中央隆起、形状如日为“日角”,认为这是帝王之相。

  【翻译】

  朱祐字仲先,是南阳郡宛县人。幼年丧父,(就随母亲)回到复阳县外祖父刘氏家中,(经常)到舂陵去,世祖刘秀与刘伯升(光武帝刘秀大哥齐武王刘演)都很喜欢他。刘伯升官拜大司徒后,就让朱祐担任自己的护军。后来世祖担任大司马,讨伐河北时,也让朱祐担任自己的护军。世祖时常亲自到朱祐那里去和他见面,并住宿在朱祐的房中。(有一次)朱祐陪世祖吃饭,随口(对世祖)说:“(现在)长安政治混乱,您有帝王之相,这是上天的旨意啊。”世祖说:“叫刺奸将军来收捕你这个护军!”朱祐于是不敢再说了。(后来朱祐)跟随(刘秀)征讨黄河以北地区,时常奋力作战,攻陷敌军阵地。(刘秀就)让朱祐做偏将军,并(上奏朝廷)封他为安阳侯。世祖即位后,就授予朱祐建义大将军一职。

  光武帝建武二年(公元26年),改封(朱祐)为堵阳侯。这年冬天,(朱祐)与各位将领在淯阳攻打邓奉的军队,(结果)朱祐兵败,被邓奉所俘获。第二年,邓奉的军队被打得大败,他就以脱去上衣、露出胳臂认罪的形式经由朱祐之手投降。于是光武帝恢复了朱祐的职位并且厚加慰劳赏赐,又派遣他(率军)攻打新野、随县,(最后这些地方)都被平定了。延岑自从在穰(今河南邓县)兵败后,就与秦丰部将张成会合在一起,朱祐率领征虏将军祭遵与延岑在东阳打仗,把延岑打得大败,并临阵斩了张成,延岑兵败逃跑,归附秦丰。朱祐缴获敌军印章绶带九十七件。又进军攻击黄邮,迫使黄邮投降,(光武帝于是)赏赐朱祐三十斤黄金。

  建武四年,朱祐率领破奸将军侯进、辅威将军耿植,取代征南大将军岑彭到黎丘围攻秦丰,在蔡阳把秦丰的部将张康打得大败,最后斩了张康。光武帝亲自到黎丘(督战),派御史中丞李由持盖有皇帝印章的书信招降秦丰,秦丰却口出恶言,不肯投降。光武帝就掉车回去,口授朱祐(攻打秦丰的)方法策略,朱祐就全力围攻秦丰。到第二年夏天, 黎丘城中(缺少粮草)困苦不堪,秦丰就带着他的母亲和妻儿共九人以肉袒的形式(向朱祐)投降。朱祐用囚车把秦丰押送到洛阳,(皇帝就)把秦丰斩了。大司马吴汉却弹劾朱祐,说他废弃皇上诏令接受(秦丰)投降,有违将帅职责,但光武帝没有(给朱祐)加罪。朱祐返回军中后,与骑都尉臧宫会合,攻打延岑余党在阴县、酂县及筑阳县三地的贼众,最后全都平定了。

  朱祐为人质朴正直,崇尚儒学。率军打仗,经常接受敌人投降,把能攻克安定城邑作为根本,并不追求滥斩敌人首级的功劳。又对手下士卒发布禁令,不准他们虏掠百姓,军人们乐于放纵,很多人因此埋怨朱祐。建武九年,朱祐屯兵南行唐,抵御匈奴。建武十三年,朝廷增加(朱祐的)封邑,确定封号为鬲侯,享有七千三百户的封地。

  建武十五年,进京朝见皇帝,上缴大将军印绶,就以奉朝请的身份留在京城。朱祐上奏章说古代大臣受封赏,不加王爵,建议朝廷改诸王封号为公。光武帝立即采纳并施行。(朱祐)又上奏章说,应该下命令把三公官职前的“大”字都去掉,以符合经典规范。后来光武帝就接受了他的建议。

  朱祐当初在长安求学,光武帝前去看望他,朱祐没有及时接待他,而是先到讲堂去了。后来光武帝驾临朱祐府第,就笑着(对朱祐)说:“主人该不会又丢下我不管,而去讲堂吧?”因为(和皇帝)有旧日恩情,所以(朱祐)多次承蒙皇帝赏赐。建武二十四年,(朱祐)去世。

【汉书文言文翻译】相关文章:

汉书李陵传文言文翻译07-26

《汉书·萧何传》文言文翻译04-01

汉书霍去病传文言文翻译03-27

汉书朱云传文言文翻译04-01

汉书冯奉世传文言文翻译03-30

文言文《汉书·萧何传》原文及翻译03-31

《汉书·张敞传》文言文翻译03-23

汉书张骞传文言文课文翻译03-31

汉书苏武归汉文言文翻译03-31