我要投稿 投诉建议

新唐书《严震传》原文及翻译

时间:2022-08-28 15:22:11 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

新唐书《严震传》原文及翻译

  《新唐书》是北宋时期宋祁、欧阳修、范镇、吕夏卿等合撰的一部记载唐朝历史的纪传体断代史书,"二十四史"之一。下面我们一起来阅读新唐书《严震传》原文及翻译。欢迎大家阅读!

  新唐书《严震传》原文及翻译

  严震,字遐闻,梓州盐亭人。本农家子,以财役里闾。至德、乾元中,数出赀助边,得为州长史。西川节度使严武知其才,署押街,迂恒王府司马,委以军府众务。武卒,罢归。起为兴、凤两州团练使,好兴利除害。迁山南西道节度使。朱泚反,遣腹心穆廷光等遗帛书诱之,震即斩以闻。是时,李怀光与贼连和,奉天危蹙,帝欲徒跸山南,震闻,驰表奉迎,遣大将张用诚以兵五千捍卫。用诚至周至有反计,帝忧之,会震牙将马勋嗣至,帝告以故,勋曰:“臣请归取节度符召之,即不受,斩其首以复命。”帝悦。勋还得符,请壮士五人与偕,出骆谷,用诚以为未知其谋,以数百骑迓①勋馆之,左右严侍。勋未发,阴令焚草馆外,士寒争附火,勋从容引符示之,曰:“大夫召君。”用诚惧,将走,壮士自后禽之。用诚子斫勋伤首,左右捍刀得免,遂仆用诚,而格杀其子。勋即军中,士皆擐甲矣。勋昌言曰:“若父母妻子在梁州,今弃之而反,何所型邪?大夫取用诚尔,若等无与!”众乃服,不敢动。即缚用诚送于震,杖杀之,而拔其副以统师。天子至梁州,宰相以为地贫无所仰给,请进幸成都。震曰;“山南密迩畿辅,李晟锐于收复,方藉六师为声援,今引而西,则诸将顾望,责功无期。”帝未决,会晟表至,亦请驻辟梁、洋,议遂定。然梁、汉间刀耕火耨,民采稆为食,虽领十五郡,而赋入才比东方数大县。自安、史后,山贼剽掠,户口流散,震随宜劝课,鸠②敛有法,民不烦扰,而行在供亿具焉。。车驾将还,加检校尚书左仆射。久之,进同中书门下平章事。贞元十五年卒,年七十六,赠太保,谥曰忠穆。

  (节选自《新唐书。严震传》)

  【注】①迓(ya):迎接。②鸠:通“匍”,聚,聚集。

  严震,字遐闻,是梓州盐亭人。他本是农家子弟,因富有而役使乡里。至德、乾元年间,他多次拿出钱财资助边防,因此任本州长史。西川节度使严武知道他有才能,让他暂代押衙,后升任他(严震)为恒王府司马,将军府中的各种事务全都交付给他。严武去世,严震免职回乡。后来又起任他为兴、凤两州团练使,他热衷于兴利除害。升任山南西道节度使。朱泚造反,派心腹穆廷光等人赠送帛书劝诱他,严震立刻斩杀穆廷光奏报朝廷。这时,李怀光与贼联合,奉天危急,皇帝想移驾到山南,严震听说后,急送表章迎奉,派大将张用诚率五千士兵保驾。张用诚到周至后企图造反,皇帝忧虑,适值严震的.牙将马勋随后赶来,皇帝告诉他缘故,马勋说:“臣请求回去取来节度使符召他,如果他不接受,就斩其首再来复命。”皇帝很高兴。马勋回去取来兵符,请带五名壮士与他同行,从骆谷出山,张用诚以为他不知自己的阴谋,率数百名骑兵迎接马勋,让他(马勋)住在馆舍中,左右严密守卫。马勋没有行动,暗中命人在馆外点燃柴草,士兵寒冷争相烤火,马勋从容地拿出兵符给他看,说:“大夫召你。”张用诚畏惧,想要逃走,壮士从后边擒住他。张用诚的儿子砍伤马勋头部,左右挡住刀得以幸免,于是打倒张用诚,打死他的儿子。马勋来到军中,士兵都已披上铠甲了。马勋高声说:“你们的父母妻儿都在梁州,现在抛弃他们造反,有什么好处呢(所得到的好处是什么)?大夫要抓住的只是张用诚,你们不要参与!”众人这才服从,不敢再动。立刻绑住张用诚送到严震处,严震用杖打死张用诚,提升他的副职来统率军队。天子到达梁州,宰相认为这里土地贫瘠无法保障供给,请求皇上进驻成都,严震说:“山南接近畿辅京郊,李晟锐意收复京城,正要藉助皇帝六军作为声援,现在率军西去,那么众将观望不前,求胜就遥遥无期了。”皇帝没有决定,适值李晟的表疏送到,也请求皇上留驻梁、洋,这才商议决定。但梁、汉之间刀耕火种,百姓采集野禾作为食物,虽然管辖十五郡,而赋税收入才与东部几个大县相等。从安禄山、史思明叛乱以后,山贼抢掠,人口流散,严震不失时机鼓励督促从事农桑,收敛适度,百姓没有感到烦扰,而皇帝驻地供应充足。皇上车驾准备返回时,又加授严震为检校尚书左仆射。过了一段时间,进任同中书门下平章事。贞元十五年,严震去世,终年七十六岁,追赠太保,谥号忠穆。

【新唐书《严震传》原文及翻译】相关文章:

《新唐书·张荐传》文言文原文及翻译09-20

《新唐书·冯盎传》文言文原文及翻译09-20

张骞传原文及翻译01-15

新唐书阅读理解及翻译09-12

宋书陶潜传原文及翻译05-08

《宋史·程颐传》原文及翻译07-31

宋史《辛弃疾传》原文及翻译08-03

《苏武传》原文和翻译11-02

陶潜传节选原文及翻译01-17

《晋书·李密传》原文及翻译10-27