我要投稿 投诉建议

《楚归晋知罃》原文及译文

时间:2024-03-17 14:30:01 诗琳 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

《楚归晋知罃》原文及译文

  在日常的学习中,大家都经常接触到文言文吧?文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。你还记得哪些经典的文言文呢?以下是小编帮大家整理的《楚归晋知罃》原文及译文文言文,欢迎阅读与收藏。

  楚归晋知罃

  先秦:左丘明

  晋人归楚公子谷臣,与连尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。

  王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘。执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”

  王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿,以相宥也,两释累囚,以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”

  王曰:“子归何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。无怨无德,不知所报。”

  王曰:“虽然,必告不谷。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君,而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼。所以报也!

  王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。

  译文

  晋人把楚国公子谷臣和连尹襄老的尸首归还给楚国,以此要求交换知罃。当时荀首已经是中军副帅,所以楚人答应了。楚王送别知罃,说:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答说:“两国兴兵,下臣没有才能,不能胜任自己的任务,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭鼓,而让我回国去接受诛戮,这是君王的恩惠啊。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁?”楚王说:“那么感激我吗?”知罃回答说:“两国为自己的国家打算,希望让百姓得到平安,各自抑止自己的愤怒,来互相原谅,两边都释放被俘的囚犯,以结成友好。两国友好,下臣不曾与谋,又敢感激谁?”楚王说:“您回去,用什么报答我?”知罃回答说:“下臣无所怨恨,君王也不受恩德,没有怨恨,没有恩德,就不知道该报答什么。”楚王说:“尽管这样,还是一定要把您的想法告诉我。”知罃回答说:“以君王的福佑,被囚的下臣能够带着这把骨头回到晋国,寡君如果加以诛戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣赐给您的外臣首,首向寡君请求,而把下臣在自己宗庙中诛戮,也死而不朽。如果得不道寡君杀我的命令,而让下臣继承宗子的地位,按次序承担晋国的军事,率领偏师(自己军队的谦称)以治理边疆,即使碰到君王的文武官员,我也不会躲避,竭尽全力以至於死,没有第二个心念,以尽到为臣的职责,这就是用来报答於君王的。”楚王说:“晋国是不能和它争夺的。”于是就对他重加礼遇而放他回去。

  注释

  ⑴归;送还。公子谷臣:楚庄王的儿子。连尹襄老:连尹是楚国官名,襄老是楚国的大臣。连尹、楚国主射之官。

  ⑵求:索取。

  ⑶于是:在这个时候。佐中军;担任中军副帅。

  ⑷治戎:治兵,演习军队。这里的意思是交战。

  ⑸馘(guó):割下敌方战死者的左耳(用来报功)。这里与“俘”连用,指俘虏。

  ⑹鼓:取血涂鼓,意思是处死。

  ⑺即戮(lù):接受杀戮。

  ⑻惩:戒,克制。忿:怨恨。

  ⑼宥(yu);宽恕,原谅。

  ⑽与及:参与其中,相干。

  ⑾任:担当

  ⑿外臣:外邦之臣。臣子对别国君主称外臣。

  ⒀宗:宗庙。

  ⒁不获命:没有获得国君允许杀戮的命令。

  ⒂宗职:祖宗世袭的职位。

  ⒃偏师:副帅、副将所属的军队,非主力军队。

  ⒄致死:献出生命。

  简析

  楚共王对知罃(yīng)的句句逼问,知罃都巧妙回答。楚共王因此感叹“晋未可与争”,以隆重的礼仪送知罃归晋。知罃的对答也表现了他忠君爱国、对楚不卑不亢,精神难能可贵。

  赏析:

  《楚归晋知罃》记载的是楚晋两国互相交换俘虏的事情。前597年,晋、楚邲之战,晋国荀首射杀楚国连尹襄老、俘公子縠臣,其子荀罃(也作智罃、知罃)则被楚国俘虏。前588年,晋国请求用公子縠臣与连尹襄老的尸首交换荀罃,当时荀首已任晋国中军佐(晋国三把手,地位仅在国君、中军将之下),所以楚国人答应了。

【《楚归晋知罃》原文及译文】相关文章:

晏子使楚原文及译文11-25

《双调水仙子归兴》元曲原文及译文09-23

《孤雁·几行归塞尽》古诗原文及译文赏析08-22

岑参《白雪歌送武判官归京》原文及注释译文01-22

《氓》的原文及译文03-15

刻舟求剑原文及译文07-11

《池上》原文及译文08-27

《刻舟求剑》原文及译文10-14

《过秦论》原文及译文01-15

《岁暮》原文及译文11-09