我要投稿 投诉建议

《暗香》全文翻译及赏析

时间:2022-01-14 16:39:12 全宋词 我要投稿

《暗香》全文翻译及赏析

  导语:《暗香》全词以婉曲的笔法,咏物而不滞于物,言情而不拘于情。下面就由小编为大家带来《暗香》全文翻译及赏析,欢迎阅读!

  暗香

  辛亥⑴之冬,余载雪诣⑵石湖。止既月⑶,授简索句⑷,且征新声⑸,作此两曲,石湖把玩不已,使工妓⑹肆习之,音节谐婉,乃名之曰《暗香》、《疏影》。

  旧时月色,算几番照我,梅边吹笛?唤起玉人,不管清寒与攀摘。何逊⑺而今渐老,都忘却春风词笔。但怪得⑻竹外疏花,香冷入瑶席。

  江国,正寂寂,叹寄与路遥,夜雪初积。翠尊易泣⑼,红萼⑽无言耿⑾相忆。长记曾携手处,千树⑿压、西湖寒碧。又片片、吹尽也,几时见得?

  注释

  ⑴辛亥:光宗绍熙二年。

  ⑵石湖:在苏州西南,与太湖通。范成大居此,因号石湖居士。

  ⑶止既月:指住满一月。

  ⑷简:纸。

  ⑸征新声:征求新的词调。

  ⑹工伎:乐工、歌妓。隶习:学习。

  ⑺何逊:南朝梁诗人,早年曾任南平王萧伟的记室。任扬州法曹时,廨舍有梅花一株,常吟咏其下。后居洛思之,请再往。抵扬州,花方盛片,逊对树彷徨终日。杜甫诗“东阁官梅动诗兴,还如何逊在扬州。”

  ⑻但怪得:惊异。

  ⑼翠尊:翠绿酒杯,这里指酒。

  ⑽红萼:指梅花。

  ⑾耿:耿然于心,不能忘怀。

  ⑿千树:杭州西湖孤山的梅花成林。

  译文

  辛亥年冬天,我冒雪去拜访石湖居士。居士要求我创作新曲,于是我创作了这两首词曲。石湖居士吟赏不已,教乐工歌妓练习演唱,音调节律悦耳婉转。于是将其命名为《暗香》、《疏影》。

  昔日皎洁的月色,曾经多少次映照着我,对着梅花吹得玉笛声韵谐和。笛声唤起了美丽的佳人,跟我一道攀折梅花,不顾清冷寒瑟。而今我像何逊已渐渐衰老,往日春风般绚丽的辞采和文笔,全都已经忘记。但是令我惊异,竹林外稀疏的梅花,谒将清冷的'幽香散入华丽的宴席。江南水乡,正是一片静寂。想折枝梅花寄托相思情意,可叹路途遥遥,夜晚一声积雪又遮断了大地。手捧起翠玉酒杯,禁不住洒下伤心的泪滴,面对着红梅默默无语。昔日折梅的美人便浮上我的记忆。总记得曾经携手游赏之地,千株梅林压满了绽放的红梅,西湖上泛着寒波一片澄碧。此刻梅林压满了飘离,被风吹得凋落无余,何时才能重见梅花的幽丽?

  赏析

  下片写路遥积雪,江国寂寂,红萼依然,玉人何在!往日的欢会,只能留在“长记”中了。低徊缠绵,怀人之情,溢于言表。全词以婉曲的笔法,咏物而不滞于物,言情而不拘于情;物中有情,情中寓物。情思绵邈,意味隽永。

【《暗香》全文翻译及赏析】相关文章:

金缕衣杜秋娘古诗全文翻译及赏析11-17

白朴《天净沙·秋》阅读答案及全文翻译赏析01-17

《风赋》全文翻译与赏析12-11

《夜泊枫桥》全文及翻译02-05

白朴醉中天.佳人脸上黑痣全文翻译及赏析02-05

屈原《离骚》全文、译文及赏析03-30

《双调大德歌秋》全文翻译赏析02-26

《清江引·秋怀》全文翻译与赏析12-30

《前赤壁赋》全文翻译与赏析12-17

骤雨打新荷.元好问的元曲全文注释翻译及赏析12-27