我要投稿 投诉建议

《九歌·湘夫人》翻译

时间:2021-04-03 15:23:01 辞赋精选 我要投稿

《九歌·湘夫人》翻译

  《湘夫人》是屈原所著《楚辞·九歌》组诗十一首之一,是祭湘水女神的诗歌,和《湘君》是姊妹篇。下面小编为大家带来关于屈原的辞赋——《九歌·湘夫人》,希望大家喜欢!

  《九歌·湘夫人》

  朝代:先秦

  作者:屈原

  帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

  袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。(袅袅 一作:渺渺)

  登白薠兮骋望,与佳期兮夕张。

  鸟何萃兮苹中,罾何为兮木上。

  沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言。

  荒忽兮远望,观流水兮潺湲。

  麋何食兮庭中?蛟何为兮水裔?

  朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨。

  闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝。

  筑室兮水中,葺之兮荷盖;

  荪壁兮紫坛,播芳椒兮成堂;

  桂栋兮兰橑,辛夷楣兮药房;

  罔薜荔兮为帷,擗蕙櫋兮既张;

  白玉兮为镇,疏石兰兮为芳;

  芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡。

  合百草兮实庭,建芳馨兮庑门。

  九嶷缤兮并迎,灵之来兮如云。

  捐余袂兮江中,遗余褋兮澧浦。

  搴汀洲兮杜若,将以遗兮远者;

  时不可兮骤得,聊逍遥兮容与!

  译文

  湘君降落在北洲之上,极目远眺啊使我惆怅。

  树木轻摇啊秋风初凉,洞庭起波啊树叶落降。

  踩着白薠啊纵目四望,与佳人相约啊在今天晚上。

  鸟儿为什么聚集在水草之处?鱼网为什么挂结在树梢之上?

  沅水芷草绿啊澧水兰花香,思念湘夫人啊却不敢明讲。

  神思恍惚啊望着远方,只见江水啊缓缓流淌。

  麋鹿为什么在庭院里觅食?蛟龙为什么在水边游荡?

  清晨我打马在江畔奔驰,傍晚我渡到江水西旁。

  我听说湘夫人啊在召唤着我,我将驾车啊与她同往。

  我要把房屋啊建筑在水中央,还要把荷叶啊盖在屋顶上。

  荪草装点墙壁啊紫贝铺砌庭坛。四壁撒满香椒啊用来装饰厅堂。

  桂木作栋梁啊木兰为桁椽,辛夷装门楣啊白芷饰卧房。

  编织薜荔啊做成帷幕,析开蕙草做的幔帐也已支张。

  用白玉啊做成镇席,各处陈设石兰啊一片芳香。

  在荷屋上覆盖芷草,用杜衡缠绕四方。

  汇集各种花草啊布满庭院,建造芬芳馥郁的门廊。

  九嶷山的众神都来欢迎湘夫人,他们簇簇拥拥的像云一样。

  我把那衣袖抛到江中去,我把那单衣扔到澧水旁。

  我在小洲上啊采摘着杜若,将用来馈赠给远方的姑娘。

  美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。

  注释

  1.九歌:屈原十一篇作品的总称。“九”是泛指,非实数,《九歌》本是古乐章名。王逸《楚辞章句》认为:“昔楚国南郢之邑,沅湘之间,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌乐鼓舞以乐诸神。屈原放逐,窜伏其域,杯忧苦毒,愁思沸郁,出见俗人祭祀之札,歌舞之乐,其辞鄙陋,因作《九歌》之曲,上陈事神之敬,下见已之冤结,托之以风谏。”也有人认为是屈原在民间祭歌的基础上加工而成。关于湘夫人和湘君为谁,多有争论。二人为湘水之神,则无疑。

  2.帝子:指湘夫人。舜妃为帝尧之女,故称帝子。

  3.眇眇(miǎo):望而不见的徉子。愁予:使我忧愁。

  4.袅袅(niǎo):绵长不绝的样子。

  5.波:生波。下:落。

  6.薠(fán):一种近水生的秋草。骋望:纵目而望。

  7.佳:佳人,指湘夫人。期:期约。张:陈设。

  8.萃:集。鸟本当集在木上,反说在水草中。

  9.罾(zēng):捕鱼的网。罾原当在水中,反说在木上,比喻所愿不得,失其应处之所。

  10.沅:即沅水,在今湖南省。澧(lǐ):即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。芷(zhǐ):即白芷,一种香草。

  11.公子:指湘夫人。古代贵族称公族,贵族子女不分性别,都可称“公子”。

  12.荒忽:不分明的样子。

  13.潺湲:水流的样子。

  14.麋:兽名,似鹿。

  15.水裔:水边。此名意谓蛟本当在深渊而在水边。比喻所处失常。

  16.皋:水边高地。

  17.澨(shì):水边。

  18.腾驾:驾着马车奔腾飞驰。偕逝:同往。

  19.葺:编草盖房子。盖:指屋顶。

  20.荪壁:用荪草饰壁。荪(sūn):一种香草。紫:紫贝。坛:中庭。

  21.椒:一种科香木。

  22.栋:屋栋,屋脊柱。橑(lǎo):屋椽(chuán)。

  23.辛夷:木名,初春升花。楣:门上横梁。药:白芷。

  24.罔:通“网”,作结解。薜荔;一种香草,缘木而生。帷:帷帐。

  25.擗(pǐ):掰开。蕙:一种香草。櫋(mián):隔扇。

  26.镇:镇压坐席之物。

  27.疏:分疏,分陈。石兰:一种香草。

  28.缭:缠绕。杜衡:一种香草。

  29.合:合聚。百草:指众芳草。实:充实。

  30.馨:能够远闻的香。庑(wǔ):走廊。

  31.九嶷(yí):山名,传说中舜的葬地,在湘水南。这里指九嶷山神。缤:盛多的样子。

  32.灵:神。如云:形容众多。

  33.袂(mèi):衣袖。

  34.褋(dié):《方言》:禅衣,江淮南楚之间谓之“褋”。禅衣即女子内衣,是湘夫人送给湘君的信物。这时古时女子爱情生活的习惯。

  35.汀:水中或水边的平地。杜若:一种香草。

  36.远者:指湘夫人。

  37.骤得:数得,屡得。

  38.逍遥:游玩。容与:悠闲的样子。

  诗人简介

  屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的.忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。主要作品有《离骚》、《九章》、《九歌》等。在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他创造的“楚辞”文体在中国文学史上独树一帜,与《诗经》并称“风骚”二体,对后世诗歌创作产生积极影响。

 

 

【《九歌·湘夫人》翻译】相关文章:

九歌·湘夫人文言文翻译02-20

九歌·湘夫人诗词02-26

《九歌·湘夫人》鉴赏08-28

屈原九歌·湘夫人全文03-27

《九歌·湘夫人》译文与鉴赏01-17

屈原《九歌·湘夫人》译文04-05

楚辞《九歌.湘夫人》原文及注释01-15

屈原《九歌·国殇》翻译01-17

湘夫人文言文翻译01-14