我要投稿 投诉建议

《始得西山宴游记》注释及译文

时间:2025-11-20 17:41:02 语文迷 我要投稿
  • 相关推荐

《始得西山宴游记》注释及译文

   《始得西山宴游记》是唐代文学家柳宗元的一篇散文,为《永州八记》的第一篇。此文记叙了作者发现和宴游西山的经过,描写了西山的怪特,抒发了对怀才不遇愤懑和现实丑恶的无奈之情。

  始得西山宴游记

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  自余为僇人,居是州。恒惴慄。时隙也,则施施而行,漫漫而游。日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。到则披草而坐,倾壶而醉。醉则更相枕以卧,卧而梦。意有所极,梦亦同趣。觉而起,起而归。以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

  今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而上。攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。萦青缭白,外与天际,四望如一。然后知是山之特立,不与培塿为类,悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。心凝形释,与万化冥合。然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。是岁,元和四年也。

  注释

  僇人:同“戮人”,受过刑辱的人,罪人。作者因永贞革新失败,被贬为永州司马,故自称僇人。僇,通“戮”,耻辱。

  是州:这个州,指永州。

  恒:常常。

  惴栗:恐惧不安。惴,恐惧。栗,发抖。此意为害怕政敌落井下石。

  其:如果,连词。

  隟:指空闲时间。

  施施而行:慢慢地行走。施施,慢步缓行的样子。

  漫漫而游:无拘无束地游。漫漫,不受拘束的样子。

  日:每日,时间名词作状语。

  其徒:那些同伴。徒,同一类的人,指爱好游览的人。

  穷:走到尽头。

  回溪:曲折溪流。

  幽泉:深僻的泉水。

  无远不到:没有一处僻远的地方不曾到过。

  披草:分开草。披,用手分开。

  倾壶:倒尽壶里的酒。倾,倒出来。

  更相:互相。

  意有所极,梦亦同趣:心里有向往的好境界,梦里也就有相同的乐趣。所极,所向往的境界。极,至,向往。

  觉:睡醒。

  以为:认为。

  异态:奇特的形状。

  未始:未曾。

  怪特:奇异特别。

  今年:指元和四年(809年)。

  法华:指法华寺,在原零陵县城东山之上。

  西亭:在法华寺内,为柳宗元所建,他经常在这里游赏山景,饮酒赋诗。

  始:才。

  指异之:指着它觉得它奇特。指,指点。异,觉得······奇特。

  湘江:应为潇水。潇水流经永州城西,至萍州才与湘江汇合。

  缘:沿着。

  染溪:又作“冉溪”,柳宗元又称为“愚溪”,是潇水的一条小支流。

  斫:砍伐。

  榛莽:指杂乱丛生的荆棘灌木。

  茅茷:指长得繁密杂乱的野草。茷,草叶茂盛。

  穷山之高而止:一直砍除、焚烧到山的最高处才停止。穷,尽,指把榛莽、茅茷砍除、焚烧尽。

  箕踞:像簸箕一样地蹲坐着。指坐时随意伸开两腿,像个簸箕,是一种不拘礼节的坐法。正规坐法,屁股要压在脚后跟上,两腿不能伸直。箕,簸箕。踞,蹲坐。

  遨:游赏。

  土壤:土地,指地域。

  衽席:坐垫、席子。

  其:代词,指上句“数州之土壤”。

  岈然:高山深邃的样子。岈,《广韵》:“岈,蛤岈,山深之状。”

  洼然:深谷低洼的样子。“岈然”承“高”,“洼然"承“下”。

  垤:蚁封,即蚂蚁洞边的小土堆。“若垤”承“岈然”,“若穴”承“洼然”。

  尺寸千里:(从西山顶上望去)只有尺寸之远,实际上有千里之遥。

  攒:聚集在一起。

  蹙:紧缩在一起。

  累积:堆积。

  莫得:没有什么能够。莫,没有什么,代词。得,能。

  遁隐:隐藏。

  萦青缭白:青山萦回,白水缭绕。作者为了突出“萦”“缭”景象,有意把主谓式变成动宾式。白,指山顶所见潇、湘二水。

  际:接近。

  四望如一:向四面望去都像一样的。

  是山:这座山,指西山。

  特立:特别突出。

  培塿:小土堆。

  悠悠乎:辽阔浩渺啊。

  灏气:同“浩气”,指天地间的大气。

  俱:在一起。

  涯:边际。

  洋洋乎:悠然自得啊。

  造物者:创造万物的天地,指大自然。

  引觞:拿起酒杯。

  满酌:斟满酒。

  颓然:东倒西歪地。颓,跌倒。

  就:接近,进入。

  苍然:灰暗的样子,这里是形容傍晚的天色。

  犹:还,仍然。

  心凝:思想停止了(不再想任何事情)。

  形释:形体消散了(忘掉了自己的存在)。

  万化:万物变化,指自然界万物。

  冥合:不知不觉地融合为一体。

  向:以前。

  未始游:不曾(真正)游赏过。

  于是:从这里。

  为之文:把这次西山之游写成文章。之,代指西山之游,是动词“为”的间接宾语。

  志:记载下来。

  是岁:这一年。

  元和:唐宪宗李纯年号。

  译文

  自从我遭到贬谪,居住在永州,心中一直忧惧不安。公务之余,缓缓散步,漫无目的,到处转悠。每天与同伴爬高山、钻深林,迂回曲折的山间小溪,深幽的泉水,怪异山石。无论多远,  我们都去。一走到那些地方,我们便拨开野草,席地而卧,倒酒痛饮,不醉不罢。喝醉后便相互枕靠着睡在地上,很快就进入梦乡。凡是心中能想到的,睡梦中都能出现。醒来之后就回家。我原以为永州山水中稍有特异地方,都已被我游览了。殊不知还有个奇异独特的西山。

  今年九月二十八日,由于坐在法华寺西亭,遥望西山,才使我发现西山胜景,大为称异,  我于是带着仆人越过湘江,沿染溪而行,砍去丛生的灌木,烧掉杂乱的茅草,不达到西山之巅决不罢休。攀援着树枝爬上山顶,两腿叉开,席地而坐,几乎几个州的土地都聚集在我的座下。高低不平,空阔低洼,连绵起伏,不可胜状;有的像是蚂蚁窝,有的像是蚂蚁洞。看似尺寸之间,实则千里之外,全都聚集眼前,没有逃脱隐藏的。青山绿水,相互萦绕,与遥远的天际相接,环看周围,都是这样。看了这些,才知道这座山确实特立不群,与一般的小土丘大不一样。不知不觉中我的身心与天地间的浩然之气隔化在大自然中,已不知道哪里是尽头了。我于是拿起酒壶,斟满酒杯,畅怀痛饮,醉倒在地。不觉间日薄西山,苍茫暮色,自远而近,慢慢地天黑得什么也看不见了,而我却了无归意。真是形神俱忘,无拘无束,好像已经与天地万物融为一体。我这才认识到过去等于没有游览,真正的游览从现在开始。所以我特意把这件事记下来,这一年是元和四年(809)年。


【《始得西山宴游记》注释及译文】相关文章:

《始得西山宴游记》文言文教案设计12-04

文言文《始得西山宴游记》教学设计优秀12-16

天净沙秋思译文及注释10-28

《古柏行》译文注释01-13

《马说》原文、注释及译文01-08

《将进酒》原文、注释、译文、赏析01-21

《陈涉世家》原文及注释译文02-08

(必备)谏逐客书译文及注释12-08

杜甫《望岳》原文及注释译文04-11

李白《长相思》注释、译文和鉴赏12-05