莎士比亚经典英语诗歌精选带翻译

发布时间:2017-01-22  编辑:彩秀 手机版

  导语:莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是小编为大家带来莎士比亚经典英语诗歌带翻译,欢迎大家阅读!

莎士比亚经典英语诗歌精选带翻译

  莎士比亚经典英语诗歌1:

  That time of year thou mayst in me behold

  在我身上你或许会看见秋天,

  When yellow leaves, or none, or few, do hang

  当黄叶,或尽脱,或只三三两两

  Upon those boughs which shake against the cold,

  挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤--

  Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

  荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

  In me thou seest the twilight of such day

  在我身上你或许会看见暮霭,

  As after sunset fadeth in the west,

  它在日落后向西方徐徐消退:

  Which by and by black night doth take away,

  黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

  Death's second self, that seals up all in rest.

  严静的安息笼住纷纭的万类。

  In me thou see'st the glowing of such fire

  在我身上你或许全看见余烬,

  That on the ashes of his youth doth lie,

  它在青春的寒灰里奄奄一息,

  As the death-bed whereon it must expire

  在惨淡灵床上早晚总要断魂,

  Consumed with that which it was nourish'd by.

  给那滋养过它的烈焰所销毁。

  This thou perceivest, which makes thy love more strong,

  看见了这些,你的爱就会加强,

  To love that well which thou must leave ere long.

  因为他转瞬要辞你溘然长往。

  莎士比亚经典英语诗歌2:

  O, lest the world should task you to recite

  哦,免得这世界要强逼你自招

  What merit lived in me, that you should love

  我有什么好处,使你在我死后

  After my death, dear love, forget me quite,

  依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,

  For you in me can nothing worthy prove;

  因外我一点值得提的都没有;

  Unless you would devise some virtuous lie,

  除非你捏造出一些美丽的谎,

  To do more for me than mine own desert,

  过分为我吹嘘我应有的价值,

  And hang more praise upon deceased I

  把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,

  Than niggard truth would willingly impart:

  远超过鄙吝的事实所愿昭示:

  O, lest your true love may seem false in this,

  哦,怕你的真爱因此显得虚伪,

  That you for love speak well of me untrue,

  怕你为爱的原故替我说假话,

  My name be buried where my body is,

  愿我的名字永远和肉体同埋,

  And live no more to shame nor me nor you.

  免得活下去把你和我都羞煞。

  For I am shamed by that which I bring forth,

  因为我可怜的作品使我羞惭,

  And so should you, to love things nothing worth.

  而你爱不值得爱的,也该愧赧。

  莎士比亚经典英语诗歌3:

  Lo, in the orient when the gracious light

  看呵,普照万物的太阳在东方

  Lifts up his burning head, each under eye

  抬起了火红的头颅,人间的眼睛

  Doth homage to his new-appearing sight,

  就都来膜拜他这初生的景象,

  Serving with looks his sacred majesty;

  注视着他,向他的圣驾致敬;

  And having climbed the steep-up heavenly hill,

  正像强壮的小伙子,青春年少,

  Resembling strong youth in his middle age,

  他又爬上了峻峭的天体的山峰,

  Yet mortal looks adore his beauty still,

  世人的目光依然爱慕他美貌,

  Attending on his golden pilgrimage;

  侍奉着他在他那金色的旅途中;

  But when from highmost pitch, with weary car,

  但是不久他疲倦地乘着车子

  Like feeble age he reeleth from the day,

  从白天的峰顶跌下,像已经衰老,

  The eyes, 'fore duteous, now converted are

  原先忠诚的人眼就不再去注视

  From his low tract and look another way:

  他怎样衰亡而改换了观看的目标:

  So thou, thyself outgoing in thy noon,

  你如今好比是丽日当空放光彩,

  Unlooked on diest unless thou get a son.

  将来要跟他一样——除非有后代。

  Music to hear, why hear'st thou music sadly?

  你是音乐,为什么悲哀地听音乐?

  Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

  甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。

  Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

  为什么你不愉快地接受喜悦?

  Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

  要不然,你就高兴地接受苦恼?

  If the true concord of well tuned sounds,

  假如几种入调的声音合起来

  By unions married, do offend thine ear,

  成了真和谐,教你听了不乐,

  They do but sweetly chide thee, who confounds

  那它只是美妙地责备你不该

  In singleness the parts that thou shouldst bear.

  守独身而把你应守的本分推脱。

  Mark how one string, sweet husband to another,

  听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,

  Strikes each in each by mutual ordering;

  一根拨响了一根应,琴音谐和;

  Resembling sire, and child, and happy mother,

  正如父亲、儿子和快乐的母亲,

  Who all in one, one pleasing note do sing;

  合成一体,唱一支动听的歌:

  Whose speechless song, being many, seeming one,

  他们那没词儿的歌,都异口同声,

  Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

  对你唱:“你独身,将要一事无成。”

  Is it for fear to wet a widow's eye

  是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,

  That thou consum'st thyself in single life?

  你才在独身生活中消耗你自己?

  Ah, if thou issueless shalt hap to die,

  啊!假如你不留下子孙就去世,

  The world will wail thee like a makeless wife;

  世界将为你哭泣,像丧偶的妻:

  The world will be thy widow and still weep,

  世界将做你的未亡人,哭不完,

  That thou no form of thee hast left behind,

  说你没有把自己的形影留下来,

  When every private widow well may keep,

  而一切个人的寡妇却只要看见

  By children's eyes, her husband's shape in mind.

  孩子的眼睛就记住亡夫的神态。

  Look what an unthrift in the world doth spend,

  浪子在世间挥霍的任何财产

  Shifts but his place, for still the world enjoys it;

  只换了位置,仍能为世人享用;

  But beauty's waste hath in the world an end,

  而美的消费在世间可总有个完,

  And kept unused, the user so destroys it:

  守着不用,就毁在本人的手中。

  No love toward others in that bosom sits

  对自己会作这么可耻的谋害,

  That on himself such murd'rous shame commits.

  这种心胸不可能对别人有爱。