我要投稿 投诉建议

波德莱尔《应和》课文(中英文)

时间:2025-11-22 05:45:01 语文迷 我要投稿
  • 相关推荐

波德莱尔《应和》课文(中英文)

  Correspondances

  La Nature est un temple où de vivants piliers

  Laissent parfois sortir de confuses paroles;

  L'homme y passe à travers des forêts de symboles

  Qui l'observent avec des regards familiers.

  Comme de longs échos qui de loin se confondent

  Dans une ténébreuse et profonde unité,

  Vaste comme la nuit et comme la clarté,

  Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

  II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,

  Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,

  — Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

  Ayant l'expansion des choses infinies,

  Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,

  Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

  — Charles Baudelaire

  译诗

  自然是一庙堂,那里活的柱石

  不时地传出模糊隐约的语音……

  人穿过象征的林从那里经行,

  树林望着他,投以熟稔的凝望。

  正如悠长的回声遥遥地合并,

  归入一个幽黑而渊深的和协——

  广大有如光明,浩漫有如黑夜——

  香味,颜色和声音都互相呼应。

  有的香味新鲜如儿童的肌肤,

  柔和有如洞箫,翠绿有如草场,

  ——别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富,

  具有着无极限的品物底扩张,

  如琥珀香、麝香,安息香,篆烟香,

  那样歌唱性灵和官感的欢狂。

  戴望舒译

  1947年3月


【波德莱尔《应和》课文(中英文)】相关文章:

中英文对译名言警句11-30

背课文07-18

背课文10-08

背课文09-13

中英文的生日祝福语12-14

经典中英文对照质量宣传标语01-04

成功励志名言中英文大全11-26

黄河象课文原文05-16

课文狼教学设计09-12

课文《秋天》教学设计12-19